Imperia Online Poland

IO - Światy Klasyczne i Wersji 1-4 => Błędy => Wątek zaczęty przez: Star Blade on Październik 18, 2007, 21:16:11



Tytuł: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Star Blade on Październik 18, 2007, 21:16:11
Tutaj proszę zgłaszać błedy w tłumaczeniu wersji bułgarskiej(angielskiej) na polski :)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Ghost Rider on Listopad 06, 2007, 19:12:13
Kiedy mam 0 poziom szpiega i biorę plotki to wyskakuje że "Potrzebujecie badania Szpiegostwo (1 poziom)". Chyba powinno być Potrzebujesz prwawda? Chociaż w sumie to to nie przeszkadza ale jednak błąd chyba?  ???


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: gryzon on Listopad 07, 2007, 10:43:02
a czy błędem jest nieprzetłumaczony tekst z angielskiego ? np:Potrzebne jest badanie Walka na dystans a czasami pisze Potrzebne jest badanie Range attack  :D


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Ghost Rider on Listopad 07, 2007, 18:14:31
a czy błędem jest nieprzetłumaczony tekst z angielskiego ? np:Potrzebne jest badanie Walka na dystans a czasami pisze Potrzebne jest badanie Range attack  :D
Prawda  :-X


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Tutanhamon on Listopad 28, 2007, 20:24:37
1. W sekcji Centrum dowodzenia --> realizowane misje, po najechaniu kursorem na liczbę żołnierzy wyskakuje okienko z uszczegółowieniem (łucznicy - 100, itd.). Na końcu jest ilość złota, którą armia przywozi ze sobą z misji - ale to słowo jest nieprzetłumaczone (jest po bułgarsku, cyrylicą)
2. Przy masowym wysyłaniu wiadomości komentarz na końcu wiadomości jest nieprzetłumaczony (podejrzewam że znaczy "masowo wysłane")
3. Po ręcznym rozładowaniu karawany pojawia się komunikat po bułgarsku

To chyba są ewidentne błędy, skoro widzę w tylu miejscach cyrylicę? Może ktoś by sprawdził przekrojowo, czy jeszcze o jakimś zdaniu nie zapomniano?


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Listopad 29, 2007, 18:50:36
 dodałbym też że w ogóle nie przetłumaczono opisów jednostek


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: owsiakus on Grudzień 01, 2007, 22:33:09
Wystarczy zamiast klikać na link - nazwę jednostki, pod którą jest opis w języku bułgarskim (przy wersji gry polsko języcznej), kliknąć na obrazek jednostki. Pokaże się polski opis jednostki :-)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Atari on Grudzień 10, 2007, 22:17:11
a czy błędem jest nieprzetłumaczony tekst z angielskiego ? np:Potrzebne jest badanie Walka na dystans a czasami pisze Potrzebne jest badanie Range attack  :D

Błąd dalej nie naprawiony.
Nie naprawiono też błędu z opisem jednostek (dalej trzeba klikać obrazki, po naciśnięciu nazwy pokazuje się cyryliczny tekst).
Po wytrenowaniu jednostek wyświetla się komunikat o zakończeniu treningu po angielsku.

A tak już czepialsko - w opisach baaardzo dużo powtórzeń i innych błędów stylistycznych, niemiło się to czyta.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Styczeń 06, 2008, 00:21:31
czy to jest błąd?
gdy klika sie sojusze => sprzymierzecy online pisze
   
 No.   Gracz   Imperium    Sojusz    Odległość Odległość Honor
  1     Dabros Vadengardi Kartagina 0             13223 -    20
 
   
?> czy zamiast odległosci tej drógiej ( tej z 13223) niepowino byc punkty


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Styczeń 06, 2008, 00:29:22
to raczej nie w tłumaczeniu ale błąd ewidentny


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: jarasjan on Styczeń 28, 2008, 17:52:47
Po przyjęciu nowego członka (że się tak brzydko wyrażę) do sojuszu wychodzi komunikat:

"Przyjołeś nowego członka do sojuszu" czy jakoś tak. Nie wiem jak inni ale ja w każdym razie Przyjąłem a nie przyjołem.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: thorn on Styczeń 28, 2008, 20:24:26
Poruszane to było dawno temu, panowie poszukajcie a nie od razu szydzicie. Pamiętajcie, że ta gra jest dość obszerna tekstowo, a i każdemu zdarza się popełnić jakiś błąd, nie mówiąc już o literówkach.
Darujcie, jak babcie kocham, darujcie sobie...


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Styczeń 30, 2008, 14:17:21
Ej a czy to jest bład?
W randze niektórych pisze ,,Operatorzy Czata" na nie powino być operatorator czatu lub operatorzy czatu ???
W randze na forum


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Luty 02, 2008, 10:47:31
mam jeszcze jeden Błąd ale to błąd może nie być niewiem; ten błąd znalazłem na stronie startowej IO

                                                             O grze 

Imperia Online jest darmową, masową, grą internetową. Możesz w nią grać na jakimkolwiek komputerze, o ile jest on podłączony do internetu. Nie jest potrzebna żadna instalacja. Akcja rozgrywa się w Świecie, który znajduje się w ere przed wynalezieniem prochu. Zwycięstwo na polu bitwy możecie osiągnąć tylko z pomocą broni białej. Świat gry nigdy nie śpi. Niezależnie czy jesteście online czy nie, Twoje imperium ciągle produkuje surowce i rozwija się. Wszystko co robicie jest w czasie rzeczywistym, nie ma tur, wszystko dzieje się tak jak było w Świecie rzeczywistym.

<><>czasami nie powino być w erze , a jest ere
 


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: urbi on Luty 03, 2008, 18:17:05
Witam.

Wg mnie ta gra jest całkowicie niedopracowana.
Widzę, że dałoby się wprowadzić wiele udogodnień, jak i naprawić błędy.

Błąd numer 1.

(http://img81.imageshack.us/img81/4300/beztytuuon5.png)

Zamiast "Badanie jest w trakcie wynajdywania" powinno być napisane "Inny dudynek jest w trakcie budowy"

Błąd numer 2.

(http://img81.imageshack.us/img81/4300/beztytuuon5.png)

Czemu tam pisze "Start Exploitation"?? powinno być napisane "Budowa zakończona"

Błąd numer 3.

(http://img168.imageshack.us/img168/4608/beztytuu2kk8.png)

Zamiast wyrazu "Budowanie" powinno być napisane "Rozpocznij budowę"

Błąd numer 4.

(http://img168.imageshack.us/img168/4608/beztytuu2kk8.png)

W prawym górnym rogu jest napisany czas. Na pierwszy rzut oka nie wiadomo co on oznacza.
Przed napisanym czasem powinno być napisane "Czas budowy".

Błąd numer 5.

(http://img89.imageshack.us/img89/3143/beztytuu3zf2.png)

Czy może mi ktoś wytłumaczyć co to ma być?? Długo myślałem nad tym ale jednak nie mogę tego rozgryść.

Błąd numer 6

(http://img172.imageshack.us/img172/6935/beztytuu4rh0.png)

Zamiast "Potrzebujesz 3148 więcej drewna" powinno być napisane "Do rozpoczęcia budowy brakuje 3148 jednostek drewna"

Błąd numer 7

(http://img172.imageshack.us/img172/7265/beztytuu5kg8.png)

Tam gdzie jest napisany numer 1 powinno też pisać poziom, czyli np. Poziom 1 itd. A przy jednostkach powinno pisać np. Ilość 34, Ilość 56 itd.

Błąd numer 8

(http://img147.imageshack.us/img147/4435/beztytuu6jz3.png)

Na obrazku jest napisane "Potrzebna jest budowlaTwierdza(1 Poziom)" a gdzie są spacje?? powinno być "Potrzebna jest Twierdza (Poziom 1)"

Błąd numer 9

(http://img147.imageshack.us/img147/9572/beztytuu7xb9.png)

Co ma oznaczać napis "Prowincja Nr 8"??

Błąd numer 10

(http://img103.imageshack.us/img103/8773/beztytuu8sh8.png)

Napis jest mało widoczny. Kolor powinien zostać zmieniony na inny np. czarny. I nie powinno pisać "Otrzymanie 10 godzinnej produkcji(...)"
Tylko "Po 10 godzinnej pracy otrzymasz(...)"

Błąd numer 11

(http://img147.imageshack.us/img147/2816/beztytuu9dr0.png)

Na obrazku piszę "Wymagane surowce będą dostępne 10:22,2008-02-04" a powinno "Wymagane surowce będą dostępne o godzinie 10:22 dnia 04-03-2008" i powinno być to wytłuszczone.

Błąd numer 12

(http://img103.imageshack.us/img103/853/beztytuu10xx2.png)

Jeśli ma to być zegarek to jest zbyt mały i go nie widać.

Błąd numer 13

(http://img204.imageshack.us/img204/4548/beztytuu11gs9.png)

W kategorii "Zbuduj" można przejść do 2 pod kategori "Budowle" i "Badania", ale tak... zbuduj budowle jest możliwe ale zbuduj badanie??
Najlepiej by było aby w menu dorobić jeszcze jedną kategorię o nazwie "Opracuj" a w niej by było "Badanie"

Błąd numer 14

(http://img103.imageshack.us/img103/6189/beztytuu12ea8.png)

Kategoria "Wynajmij" nie pasuje tutaj powinno być zamiast niej nazwa "Zatrudnij"
W tej kategori widnieją pod kategorie
"Pracownicy"
"Żołnierze"
Trenowani Żołnierze"
a powinno być
"Pracowników"
"Żołnierzy"
"Trenowanych Żołnierzy"

To wszystkie błędy jakie znalazłem w mojej krótkiej wizycie w grze.
Gdy znajdę troszkę czasu poszukam kolejnych błędów.

Postaram się też napisać o maluśkich udogodnieniach które bardzo by poprawiły jakoś grywalności.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: v0hyt on Luty 03, 2008, 21:20:45
Poniekąd w niektórych przypadkach masz trochę racji urbi. Ale weź pod uwagę to, że gra mimo to jest bardzo intuicyjna, a nawet jeśli nadal nie połapiesz się o co chodzi z niektórymi opcjami to warto zasięgnąć do FAQ czy instrukcji. Ale mam też parę sprostowań co do Twoich przykładów:

Re: Błąd numer 2.
W większości przypadków czepiasz się językowej strony gry, ale zapamiętaj sobie na całe życie - nikt na stronie gry nie pisze, chyba, że weźmiesz mazak i pokreślisz monitor. Tam jest tak napisane.

Re: Błąd numer 3., i podobne jemu
Czy naprawdę jest to dla Ciebie tak istotne? W mojej opinii admini powinni więcej czasu poświęcać na graczy łamiących zasady niż na takie drobiazgi.

Re: Błąd numer 5.
Owszem ja mogę Ci to wytłumaczyć, albo lepiej sam sobie wytłumacz. Wystarczy przytrzymać parę sekund kursor myszy na tych liczbach i wszystko staje się jasne.

Re: Błąd numer 9.
W trakcie gry będziesz miał możliwość skolonizowania kilku prowincji. Na starcie każdy nowy gracz posiada skolonizowaną prowincję numer osiem i jest ona na terenie równinnym. Jeśli chcesz zobaczyć resztę prowincji wybierz opcję Mapy -> Prowincję z menu gry.

Re: Błąd numer 10.
Nie przejmuj się tym napisem. Kiedy zdobędziesz większą ilość pkt. sam zniknie. Przynajmniej w moim przypadku tak było.

Uważam również, że nie trzeba trzymać się ścisłych zasad ani nie trzeba w grze posiadać fenomenalnej grafiki, by wpływać na jej ciekawość i grywalność. Jeśli przyzwyczaisz się do interfejsu, myślę że Ci to przejdzie.
Pozdrawiam


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: urbi on Luty 03, 2008, 21:31:26
ale na pierwszy rzut oka większość ludzi od razu wywali tą grę... a szczegóły to nie są drobiazgi... a dzięki nim można o wiele poprawić grywalność...

a także poprawia jakość gry i więcej ludzi będzie grać... takie drobiazgi umilają grę


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: v0hyt on Luty 03, 2008, 21:35:32
Jeśli ktoś nie będzie chciał grać to prędzej czy później i tak to zrobi i trzeba się z tym pogodzić. Natomiast jeśli komuś przypadnie klimat i rozgrywka, to gra powinna go wciągnąć. Z takimi graczami to ja lubię grać :)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: urbi on Luty 03, 2008, 21:40:38
ehh czyli widzę, że tutaj gra tylko grono pewnych graczy bez świeżej krwi... i widzę, że moja pomoc nie jest potrzebna... no to po co zakładaliście taki temat?? a jeszcze widzę, że czas budowy wojska jest po rusku...


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: v0hyt on Luty 03, 2008, 21:44:39
Źle to interpretujesz - ja sam jestem świeżym graczem. Ale nie jest to pierwsza ani zapewne ostatnia gra oparta na przeglądarce w jaką miałem przyjemność "pykać". Wszystko jest dla rozrywki i wierz mi widziałem już gorsze projekty gier rażące potrzeby estetyki porównywalnie poziomem do jedzenia na obiad kaszanki na gazecie. Przy nich imperia to perełka.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: urbi on Luty 03, 2008, 21:51:45
jak jestes nowym graczem to powinienes zadbac aby gra byla lepsza tak jak ja


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: v0hyt on Luty 03, 2008, 21:57:04
W świecie istnieją zarówno potrzeby podrzędne i nadrzędne. Ale dyskutowanie o nich stanie się odejściem od, przecież tak ważnego, tematu. Radzę być wytrwałym i posłuchać zdania jakiegoś moderatora. Może zajmie on odmienną pozycję od naszych.
Pozdrawiam


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: urbi on Luty 03, 2008, 22:01:40
jeśli kiedykolwiek on tu zajrzy to wysłucham


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Luty 03, 2008, 23:41:23
urbi czepiasz się bardzo np. Te błędy mi nie przeszkadzają ,
-ten z badanie umnie pisze budowla
-a co do tego anglieskiego napisu przyzwyczajisz sie


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: urbi on Luty 04, 2008, 10:44:20
ehhh czyli widze zagorzałego gracza... no cóż to dam se spokój i odchodzę... bo widzę, że ta gra nie chce być lepsza i ładniejsza...

czy tak trudno zmienić kilka słów??
Te błędy co podałem to tylko zmiany na jakieś kilkanaście minut roboty dla programisty... wiem bo sam się uczę...


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Enteri on Luty 04, 2008, 10:50:56
Urbi nie wiem czy zauwazyles ale polscy moderatorzy maja zlew na to co pisza zwykli gracza. Wiekszosc bledow jezykowych da sie naprawic w kilka minut ale po co ?
Nikogo to nie obchodzi.
Forum rowniez jest zasmiecone zwroc uwage chociazby na dzialy instrukcji czy Faq - pojawiaja sie tam posty ktorych nie powinno tam byc, i nikt pozadku nie robi
Tak samo nikt nie aktualizuje Faq , a pytanie o koszt wladzy centralnej i jej koszt pojawia sie niemal co kilka dni. Juz dawno powinno byc w Faq a go nie ma.

Ode mnie plusik do karmy za to ze jeszcze komus sie chce...  *beer*


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: urbi on Luty 04, 2008, 11:12:59
nio po części zauważyłem, że nic nie robią... to się jeszcze dziwię, że gra jeszcze stoi  ;D


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Luty 04, 2008, 16:20:30
Zawsze możesz napisać prywatną wiadomość do Moderatorów lub do Global Moderatora , I się go spytać o ten błąd czy będzie naprawiony


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: v0hyt on Luty 04, 2008, 16:21:50
Gra stoi, bo są ludzie, którzy czerpią z niej przyjemność ale polskim adminom nic do tego. Nie oni ją napisali. Tak czy siak moderowanie to i tak mały problem. Ludzie otwarcie piszą, że mają dwa konta i nikt nie reaguje. To jest śmieszne!


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Luty 04, 2008, 16:23:36
Wiem ale czasami ktoś gdzieś spojrzy więc.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Luty 04, 2008, 18:20:04
 ;D ;D ;D
1 może i tak ale mi to nie przeszkadza
2oczywiscie błąd (lub niedoróbka)
3nie rozumiem- jest dobrze
4popatrz na inne wersje - TO NIE JEST BŁĄD W TŁUMACZENIU
5najedź to zobaczysz (lub przeczytaj instrukcje)
6też nie rozumiem- jest dobrze
7po co to- JEST DOBRZE
8 ;) zapomnieli
9to że to prowincja numer 8 niewyraźnie czy co?
10to do konta premium więc jest dobrze
11po co wytłuszczone nie rozumiem
12ślepy jesteś ja widze DOSKONALE
13niestety tłumacze tego zrobić nie mogą
14według mnie jest dobrze
przepraszam za lakoniczne odpowiedzi lecz mam zbyt mało czasu by się rozpisywać i polecam INSTRUKCJĘ jako lekture obowiązkową


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Ghato on Luty 08, 2008, 23:32:08
Witam.

Wg mnie ta gra jest całkowicie niedopracowana.
Widzę, że dałoby się wprowadzić wiele udogodnień, jak i naprawić błędy.

Błąd numer 1.

(http://img81.imageshack.us/img81/4300/beztytuuon5.png)

Zamiast "Badanie jest w trakcie wynajdywania" powinno być napisane "Inny dudynek jest w trakcie budowy"

Błąd numer 2.

(http://img81.imageshack.us/img81/4300/beztytuuon5.png)

Czemu tam pisze "Start Exploitation"?? powinno być napisane "Budowa zakończona"

Błąd numer 3.

(http://img168.imageshack.us/img168/4608/beztytuu2kk8.png)

Zamiast wyrazu "Budowanie" powinno być napisane "Rozpocznij budowę"

Błąd numer 4.

(http://img168.imageshack.us/img168/4608/beztytuu2kk8.png)

W prawym górnym rogu jest napisany czas. Na pierwszy rzut oka nie wiadomo co on oznacza.
Przed napisanym czasem powinno być napisane "Czas budowy".

Błąd numer 5.

(http://img89.imageshack.us/img89/3143/beztytuu3zf2.png)

Czy może mi ktoś wytłumaczyć co to ma być?? Długo myślałem nad tym ale jednak nie mogę tego rozgryść.

Błąd numer 6

(http://img172.imageshack.us/img172/6935/beztytuu4rh0.png)

Zamiast "Potrzebujesz 3148 więcej drewna" powinno być napisane "Do rozpoczęcia budowy brakuje 3148 jednostek drewna"

Błąd numer 7

(http://img172.imageshack.us/img172/7265/beztytuu5kg8.png)

Tam gdzie jest napisany numer 1 powinno też pisać poziom, czyli np. Poziom 1 itd. A przy jednostkach powinno pisać np. Ilość 34, Ilość 56 itd.

Błąd numer 8

(http://img147.imageshack.us/img147/4435/beztytuu6jz3.png)

Na obrazku jest napisane "Potrzebna jest budowlaTwierdza(1 Poziom)" a gdzie są spacje?? powinno być "Potrzebna jest Twierdza (Poziom 1)"

Błąd numer 9

(http://img147.imageshack.us/img147/9572/beztytuu7xb9.png)

Co ma oznaczać napis "Prowincja Nr 8"??

Błąd numer 10

(http://img103.imageshack.us/img103/8773/beztytuu8sh8.png)

Napis jest mało widoczny. Kolor powinien zostać zmieniony na inny np. czarny. I nie powinno pisać "Otrzymanie 10 godzinnej produkcji(...)"
Tylko "Po 10 godzinnej pracy otrzymasz(...)"

Błąd numer 11

(http://img147.imageshack.us/img147/2816/beztytuu9dr0.png)

Na obrazku piszę "Wymagane surowce będą dostępne 10:22,2008-02-04" a powinno "Wymagane surowce będą dostępne o godzinie 10:22 dnia 04-03-2008" i powinno być to wytłuszczone.

Błąd numer 12

(http://img103.imageshack.us/img103/853/beztytuu10xx2.png)

Jeśli ma to być zegarek to jest zbyt mały i go nie widać.

Błąd numer 13

(http://img204.imageshack.us/img204/4548/beztytuu11gs9.png)

W kategorii "Zbuduj" można przejść do 2 pod kategori "Budowle" i "Badania", ale tak... zbuduj budowle jest możliwe ale zbuduj badanie??
Najlepiej by było aby w menu dorobić jeszcze jedną kategorię o nazwie "Opracuj" a w niej by było "Badanie"

Błąd numer 14

(http://img103.imageshack.us/img103/6189/beztytuu12ea8.png)

Kategoria "Wynajmij" nie pasuje tutaj powinno być zamiast niej nazwa "Zatrudnij"
W tej kategori widnieją pod kategorie
"Pracownicy"
"Żołnierze"
Trenowani Żołnierze"
a powinno być
"Pracowników"
"Żołnierzy"
"Trenowanych Żołnierzy"

To wszystkie błędy jakie znalazłem w mojej krótkiej wizycie w grze.
Gdy znajdę troszkę czasu poszukam kolejnych błędów.

Postaram się też napisać o maluśkich udogodnieniach które bardzo by poprawiły jakoś grywalności.



CZLOWIEKU CZEPIASZ SIE SZCZEGOLOW> CHCIALBYS ZEBY TAM BYLO WYTLUMACZONE JAK MALUTKIEMU DZIDZIUSIOWI A JEDNAK SIE DOMYSLASZ O CO TAM BIEGA> WIEC PO CO TO WSZYSTKO???


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Luty 09, 2008, 10:46:55
Mi błędy językowe nie przeszkadzają , albo nie przetłumaczenie też nie znam dużo anglieskiego

A co urbi jagbyś ruszył intelektem to byś wiedział że Zbyduj bydynki
                                                                                badania

Inaczej się nie da bo musiały być dwie nowe rubryki np. Zbuduj budynki
                                                                           Wynajduj Badania


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Konrad on Luty 09, 2008, 10:47:19
Patrząc na błąd nr5, wnioskuję że jest to trzeci brat bliźniak. A że wszyscy trzej są w mundurkach więc to musi być Romek  :D


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Luty 09, 2008, 10:59:27
Patrząc na błąd nr5, wnioskuję że jest to trzeci brat bliźniak. A że wszyscy trzej są w mundurkach więc to musi być Romek  :D
Za romka + do kramy smacznego


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Luty 16, 2008, 17:25:47
możecie mnie zbanować za to.. iat kw to nie gram

debile z was... że tak to ujmę... każdą grę się powinno ulepszać.. a nie że zrobili i niech się dzieje co chce... ta gra to niewypał w takim razie... ta gra z tym wyglądem wygląda na gre stworzoną w erze kamienia łupanego... i :Pcie się wszyscy prócz modka i tych którzy uważają tak jak ja...

papa ułomy
A twoja kołyska się paliła i ojciec łopatą gasił


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Maj 14, 2008, 21:38:37
Mam tu coś takiego na 40 taki jest na 13 tak nie było:

Statystyki ===> wojny ===> i tam pisze               Участници     Начало на войната     Край на войната (jest to w ramce nie jestem pewien ale powinno pisać "kto ma wojne" "kiedy się zaczęła" "kiedy się kończy"


(http://img402.imageshack.us/img402/6928/beztytuudk5.jpg)

Czasami nie powinno pisać Rynek ? zamiast Handel


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Rufus on Maj 24, 2008, 14:45:20
Urbi ma calkowita racje. Napisalem wczoraj do Stara odnosnie kilku bledow bo wczesniej nie widzialem tego tematu. Skierowal mnie on do Owsiakusa. Dobra napisalem do niego ale to raczej niczego nie zmieni. Wg mnie poprawnosc w tego typu grach troche by wam sie pomogla rozwinac bo jest tutaj taka masa bledow, ze po prostu trzeba to poprawic. Dodatkowo sa inne bledy.
Taki przyklad maly:
Wymagania do katapult
Potrzebne jest badanieWładza scentralizowana(4 Poziom)
Potrzebne jest badanieTaktyka(5 Poziom)
Potrzebne jest badanieWalka na dystans(7 Poziom)
(nie ma spacji w jednym miejscu ale nie o to chodzi)

W opisie taktyki jest napisane cos takiego.
Poziom pierwszy: potrzebny do trenowania Konnicy Ciężkiej i Taranu,
Poziom trzeci: potrzebny do trenowania Ciężkiego Miecznika i Katapulty
Poziom piąty: potrzebny do trenowania Kopijników i Trebuszetu

W opisie Walki na dystans:
Level 1: Odkrywa jednostkę "łucznicy"; Jest potrzeby do Taktyki, +1 do ataku
Level 5: Potrzebny do odkrycia jednostki ciężki łucznik i katapulty, +1 do ataku
level 10: Potrzebny do odkrycia jednostki elitarny łucznik i Trebuszetu
(tak przy okazji to level - bardzo polskie slowo)


Czytajac to zaczalem sie zastanawiac czy to jakies dziecko neo to tlumaczylo czy jak? Nie dosc ze powinno byc bezblednie to jeszcze nawet nie wszystkie wyrazy sa tlumaczone... Rozumiem ze wam, dziesiecioletnim dzieciom nie przeszkadzaja bledy w tlumaczeniach ale jednak troche powazniejszych ludzi takie cos razi.
Jezeli administracja stoi na podobnym poziomie co niektorzy uzytkownicy tego forum i te argumenty ich nie przekonuja to moze fakt, ze troche bardziej rozgarnieci ludzie sie zrazaja przez to do gry, da jej do myslenia.

Jezeli ktos (kto ma na cokolwiek wplyw) choc troche interesuje sie tym tematem to niech mi da znac, najlepiej w tym temacie i postaram sie pomoc w poprawieniu tych wszystkich bledow.

Pozdrawiam (jedynie tych myslacych)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Maj 26, 2008, 16:32:46
Cytat: sojusze===>Walki sojuszu
   
Żeby posiadać dostęp do tych statystyki musisz być doradcą albo liderem.

Na świecie pl5 nie ma doradców tylko generałowie i pierwszy oficer

P.S według mnie powinno pisać Nie jesteś osobą upoważnioną


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Ulyona on Lipiec 15, 2008, 10:23:33
Ogólnie polskie tłumaczenie gry jest niefortunne, a przede wszystkim niepoprawne stylistycznie - jednakże jakoś sobie wszyscy z tym radzimy. Żenujący jest fakt, że osoba, która w zasadzie nie umie poprawnie posługiwać się językiem polskim (np. ! grę, grywalność!?), krytycznie wypowiada się w temacie i forsuje zmiany, które naruszają podstawowe zasady poprawności językowej.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: colaman on Lipiec 15, 2008, 10:38:06
O ile sie orientuje to jest temat majacy na celu zglaszanie bledow w tlumaczeniach, a nie temat do sporo.
Prosze o trzymanie sie tematu albo zaczne usuwac posty.

Co do wymagan dla poszczegolnych jednostek - jest jeden skrypt dla wszystkich istniejacych swiatow, czesc z nich ma jeszcze stare zasady (wymagania) wiec przypuszczam iz dlatego nie zmienili na "nowe" zasady.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Sierpień 22, 2008, 17:17:54
(http://img165.imageshack.us/img165/9461/beztytuuyt8.jpg) a może tak dokończcie ?


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Valkiria on Grudzień 12, 2008, 15:46:48
*SCRATCH*


Cytuj
Gratulacje!

Wasza Królewska Wysokość, wszystkie zadania zostałe wykonane bardzo dobrze. Teraz już pora wźiąść sprawy we własne ręce. Panuj godnie i z honorem i opiekuj się Swoimi podwładnymi. Dużo przyjaciół, lecz zarówno dużo wrogów czeka na Ciebie w świecie Imperii. Wszystko zależy już od Ciebie. Użyj Swoją armie do ataku lub obrony, lecz pamiętaj-przemoc rodzi przemoc!

Cóż... dopatrzyłam się dwóch błędów. Coś podobnego już się kiedyś mi zdarzyło. Mianowicie na pl2 gdy ktoś przyjmował zaproszenie do mojego sojuszu też pojawiała się literówka, chociaż z tego co widzę to Anuncjata kiedyś to zgłaszała. Może tym razem błąd zostanie poprawiony.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: assassyn on Styczeń 07, 2009, 23:05:13
Błąd w przetłumaczeniu badania:

"Architektura Wojskowa"

W opisie jest zdanie: "Każdy poziom Akademii Wojskowej zwiększa maksymalny rozmiar garnizonu o 10% "

Jak wiadomo to architektura wojskowa zwiększa max. garnizonu.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Arwena on Styczeń 25, 2009, 12:56:56
Cytuj
Gracze ingonorowani, od których nie otrzymujesz wiadomości.

W ustawieniach konta, w liście ignorowanych.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: elizeusz on Styczeń 28, 2009, 16:27:42
W końcu doczekaliśmy się przetłumaczenia w zakładce sojuszu sława "Treasury" ...wielkie dzięki, ale co to jest ten "SKRABIEC" *hahaha* *YAHOO* :P


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Styczeń 28, 2009, 16:31:14
W końcu doczekaliśmy się przetłumaczenia w zakładce sojuszu sława "Treasury" ...wielkie dzięki, ale co to jest ten "SKRABIEC" *hahaha* *YAHOO* :P

"Max cargo" = "Maksymalny udźwig"

P.S ja bym to nazwał "Pojemność"


a "how to play" jeszcze nie  ::)

zasady zostały przetłumaczone przez owsiakusa 3 miesiące przed wstawieniem, nie wiem jak to idzie ale powinni odrazu wstawiać
 chyba to nie jest ciężkie ?

@chegewara wejdź w wojnę i dyplomacje

w grze jest wszystko po polsku  :D

Proszę nie pisać postu pod postem, do tego służy opcja edytuj.
Scaliłem posty.
owsiakus



Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Tamasaki on Styczeń 31, 2009, 17:52:20
(http://images45.fotosik.pl/55/a19eae91fed99ced.jpg) (http://www.fotosik.pl)

Mnie się wydaje że "Puli"


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Styczeń 31, 2009, 20:10:46
(http://img502.imageshack.us/img502/4844/beztytuumy2.th.jpg) (http://img502.imageshack.us/my.php?image=beztytuumy2.jpg)

"Banadia sojuszu" - "Badania sojuszu"

Ktoś z  adminów to czyta ?


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Tamasaki on Styczeń 31, 2009, 22:24:50
(http://img502.imageshack.us/img502/4844/beztytuumy2.th.jpg) (http://img502.imageshack.us/my.php?image=beztytuumy2.jpg)

"Banadia sojuszu" - "Badania sojuszu"

Ktoś z  adminów to czyta ?

Na tej samej stronie "wygrany punkty wojskowe" - "wygrane pkt..."


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Arwena on Luty 14, 2009, 19:04:37
Cytuj
SPICHLERZ

Wszystkie złe rzeczy, które mogą przytrafić się zbożu, od czasu zasiewu czasu plonów, to ciągłe zagrożenie. Człowiek to skromny sługa okrutnych praw natury; zasada ta szczególnie dotyczy średniowiecznego człowieka, który mniał niekwielką kontrolę nad swym własnym losem, kiedy przychodziły klęski żywiołowe.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: imperiator on Luty 19, 2009, 15:23:54
(http://C:\Users\Jadzia\Desktop\xD)   *hihi*

powinno być możesz ofiarować?


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Luty 20, 2009, 21:09:26
(http://img294.imageshack.us/img294/3897/beztytuush8.jpg)

osiągnąłeś maksymalny poziom Hnadlu


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Luty 23, 2009, 16:59:48
a czy błędem jest nieprzetłumaczony tekst z angielskiego ? np:Potrzebne jest badanie Walka na dystans a czasami pisze Potrzebne jest badanie Range attack  :D

*SCRATCH*


Cóż... dopatrzyłam się dwóch błędów. Coś podobnego już się kiedyś mi zdarzyło. Mianowicie na pl2 gdy ktoś przyjmował zaproszenie do mojego sojuszu też pojawiała się literówka, chociaż z tego co widzę to Anuncjata kiedyś to zgłaszała. Może tym razem błąd zostanie poprawiony.

W końcu doczekaliśmy się przetłumaczenia w zakładce sojuszu sława "Treasury" ...wielkie dzięki, ale co to jest ten "SKRABIEC" *hahaha* *YAHOO* :P

Na tej samej stronie "wygrany punkty wojskowe" - "wygrane pkt..."



(http://img294.imageshack.us/img294/3897/beztytuush8.jpg)

osiągnąłeś maksymalny poziom Hnadlu


Powyższe błędy zostały poprawione, teraz to kwestia czasu aż programiści uplouduja tłumaczenia.
Jak większość z Was wie to od niedawna jestem tlumaczem.Część tekstów, które czytacie, zostało przetłumaczonych przez mnie. Większość błędów w tłumaczeniach to zwykłe literówki, będę starał się je poprawiać w miarę możliwości. Część z tych "kwiatków" to moja wina, wiem, że na pewno ten nieszczęsny "skrabiec"  :-[ wyszedł spod mojej kalwiatury, ale musicie mi to darować, zwłaszcza jak się szybko pisze to o taki błąd nietrudno. Nadal liczę na Wasze czujne oko.


WIem, że sam piszę kolejny komentarz pod swoim, ale widzę, że mojej poprawki weszły w życie   *YAHOO*

Proszę nie pisać postu pod postem, do tego służy opcja edytuj.
Scaliłem posty.
owsiakus


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Luty 26, 2009, 15:08:40
ja już przyzwycziłem się do naszego skrabca, i nie zmienię nawyków


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Luty 28, 2009, 14:43:23
(http://img156.imageshack.us/img156/9603/beztytuuq.jpg)

nie wiem czy to jest błąd, czy tak to ma być

ale Traktat pokojowy = Traktat o nie agresji
Traktat o nie agresji = Nap

zamiast, Traktat pokojowy powinno być Unia

np. Zaproponuj Unie 


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Alhattal on Luty 28, 2009, 14:48:35
Powinno być zaoferuj Unię dla obecnego traktatu :)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Luty 28, 2009, 15:06:28
my i tak mamy traktat pokojowy ze wszystkimi

a co ma to wspólnego z tematem ?


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Luty 28, 2009, 15:29:14
nie wiem


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Marzec 02, 2009, 14:50:56
Poprawiłem tłumaczenia niektórych badań i budynków, bo były literówki i niektóre stare tłumaczenia wymagały dopracowania, zwłaszcza handel i architektura wojskowa. Pewnie upload nastąpi około czawartku.   :)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: zbiku90 on Marzec 02, 2009, 20:15:06

Powyższe błędy zostały poprawione, teraz to kwestia czasu aż programiści uplouduja tłumaczenia.
Jak większość z Was wie to od niedawna jestem tlumaczem.Część tekstów, które czytacie, zostało przetłumaczonych przez mnie. Większość błędów w tłumaczeniach to zwykłe literówki, będę starał się je poprawiać w miarę możliwości. Część z tych "kwiatków" to moja wina, wiem, że na pewno ten nieszczęsny "skrabiec"  :-[ wyszedł spod mojej kalwiatury, ale musicie mi to darować, zwłaszcza jak się szybko pisze to o taki błąd nietrudno. Nadal liczę na Wasze czujne oko.

Proszę nie pisać postu pod postem, do tego służy opcja edytuj.
Scaliłem posty.
owsiakus


No comment


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Marzec 02, 2009, 20:20:01
literówek się czepiasz


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: DeathVenom on Marzec 02, 2009, 22:00:01
No comment

Nie wiem czego się czepiasz zbiku. Zwykła literówka powstała najprawdopodobniej podczas szybkiego pisania.
Ale już tu można się przyczepić bo literówką to to na pewno nie jest *hihi*

Tłumaczenie w ogóle w ogóle pozostawia dużo do życzenia, co chwile można natknąć sie na jakiś błąd albo nieścisłość. Mam nadzieje że zostanie to wkrótce naprawione bo czasem mam wrażenie jakby to była beta wersja polskiej wersji językowej.

A jeśli już chciałeś coś zaznaczać to nie zauważyłeś błędu który faktycznie się tam znajdował  *hihi*

Powyższe błędy zostały poprawione, teraz to kwestia czasu aż programiści uplouduja tłumaczenia.
Jak większość z Was wie to od niedawna jestem tlumaczem.Część tekstów, które czytacie, zostało przetłumaczonych przez mnie. Większość błędów w tłumaczeniach to zwykłe literówki, będę starał się je poprawiać w miarę możliwości. Część z tych "kwiatków" to moja wina, wiem, że na pewno na pewno ten nieszczęsny "skrabiec"  :-[ wyszedł spod mojej kalwiatury, ale musicie mi to darować, zwłaszcza jak się szybko pisze to o taki błąd nietrudno. Nadal liczę na Wasze czujne oko.

 *offtopic* :-X


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Marzec 05, 2009, 23:15:31
Cytuj
Era dobiegła końca. Gra zostanie wznowiona z nowymi zasadami i każdy zacznie od poćzątku. Gracze zarejestrowani nie będą musieli rejestrować się ponownie - mogą zalogować się używając tego samego nicka i hasła, tylko lokacja na mapie będzie inna.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Marzec 06, 2009, 12:42:26
narta błąd został popraiwony


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Marzec 06, 2009, 17:38:18
zauważyłem


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: gosia on Marzec 17, 2009, 18:33:39
wiec zgłaszam. pojawiła się nowość na stronie głównej najlepsze walki, znalazłem błąd. chodzi o raporty i polskie tłumaczenie "zgłoś" które powinno być tłumaczone jako raport bo jest to link do raportów przecież. 8)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Marzec 17, 2009, 22:30:22
tłumacze nie widzą kontekstu,jet po prostu report do tłumaczenia i tyle


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Marzec 17, 2009, 23:41:37
błąd poprawiłem i mam nadzieję że w dobrym miejscu. Narta ma rację, nie znając kontekstu czasami trudno przetłumaczyć jest jedno słowo, akurat w tym przypadku strzał był niecelny  :-[
A tłumaczenie tego słowa jest jeszcze w 3 innych miejscach więc od razu widać jaką sznasę mam na odpowiedni strzał - trzymajcie kciuki  :o


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: gosia on Marzec 17, 2009, 23:50:40
tłumacze nie widzą kontekstu,jet po prostu report do tłumaczenia i tyle
a jakie to ma znaczenie, jest błąd do poprawienia. czy ja powiedziałem, że ktoś się pomylił? 8)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Marzec 17, 2009, 23:57:30
i dlatego gosia masz ode mnie +, za znalezienie błędu i poinformowanie o tym. Każdy kto znajdzie jakiś błąd i to zgłosi dostanie ode mnie +.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Marzec 18, 2009, 00:44:19
zapisujesz stronę gdzie słowo się powtarza i jest ok :) najgorsze sa te { i (  *crazy*


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Marzec 22, 2009, 16:09:25
centrum dowodzenia ==> szpieguj ==> kontrwywiad
po kliknięciu "Złap wszystkich szpiegów" wyskakuje informacja

" x wrogi szpieg został pojmany."

zamiast  "wrogi szpieg został pojmany" powinno pisać " x wrogich szpiegów zostało pojmanych"


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: gosia on Marzec 22, 2009, 16:36:08
1 wrogich szpiegów zostało pojmanych  :P  8)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Marzec 22, 2009, 16:39:35
1 wrogich szpiegów zostało pojmanych  :P  8)

gdy chodzi o jednego to jest "wrogi szpieg został pojmany"


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Marzec 23, 2009, 11:27:06
Dabros masz + za znaleziony bład, tłumaczenie już poprawiłem


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: gosia on Marzec 23, 2009, 12:44:43
w opisie badania administracja sojuszu
sojusz ----->technologia----->administracja sojuszu----->i w pierwszym wersie zamiast napisac sojuszu pisze W skład sokuszu na początku może wchodzić tylko 5 członków. 8)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Marzec 23, 2009, 14:24:46
gosia błąd poprawiony a Ty masz + za namierzenie  :)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Marzec 23, 2009, 16:40:02
"Wybierz surowca, którego chcesz sprzedać"
"Wybierz surowca, którego chcesz kupić"


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Marzec 24, 2009, 09:51:37
+ dla narty, błąd poprawiony czeka na upload


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Wodnik07 on Marzec 25, 2009, 16:14:00
Może to już było i przeoczyłem [jeśli tak to sory] a jęsli nie to będę pierwszym który o to się upomni  *HI* mianowicie jest błąd jak zaprasza się gracza do sojuszu, bo wygląda to tak ->
' Jesteś pewien, że chcesz zaprosićWodnik07Twojemu sojuszowi '
...więc to troche głupio brzmi i brakuje spacji... tak byłoby lepiej -
Jesteś pewien, że chcesz zaprosić Wodnik07 do Twojego sojuszu?

*Wodnik07 - przykładowy nick jakiegoś gracza


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Marzec 25, 2009, 17:16:49
Wodnik błąd zlokalizowany i poprawiony a TY masz +


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Marzec 25, 2009, 17:17:50
czy ktos tak barsdzo lubi google translate\


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Tamasaki on Kwiecień 04, 2009, 16:18:42
(http://img160.imageshack.us/img160/5594/kontopremium.jpg) (http://img160.imageshack.us/my.php?image=kontopremium.jpg)


Powinno być "Przenieś wszystkich zgarnizowanych/zgarnizonowanych *... "

* nie wiem czy to jest w ogóle dobrze  :-[


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Arwena on Kwiecień 05, 2009, 17:43:59
Cz. I błędy w opisach budynków:

Cytuj
UNIWERSYTET

To jest normalne, że każdy władca otacza się mądrymi i wykształconymi ludźmi. Twoim pokorni poddani potrzebją kogoś, kto poprowadzi ich przez życie i pomoże uniknąć zejścia z cywilizowanej ściezki rozwoju i zamienienia się w niepowstrzymany barbażyński motłoch, który ma obżydliwyzwyczaj ścinania glowy swojemu władcy. Gdzie można znaleść takich ludzi? Oczywiście w Uniwersytecie! Jest to moejsce gdzie najjaśniejsze umysły Twojego świata pracują dzień i noc by osiągnąć techniczną przewagę dla swojego władcy i królestwa. Uniwersytet pomaga szybciej odkrywać skomplikownae tajemnice, i co ważniejsze pomaga odkrywać je taniej - i czyni je bardziej dostępne.


Cytuj
KARAWANA TOWAROWA
Co jest prawdziwym znakiem siły i rozwoju królestwa? Rozległe połączenia drogowe! Szerokie, proste kamienne drogi wypełnione dużym ruchem ludzi, surowców i armii są jedna z miar wielkości królestwa. Karawana łączy centrum ze wszystkimi drogami; serce daje energię całemu ruchowi surowców, które kążą po królestwie. Praca tutaj nigdy nie ustaje, wszyscy pospiesznie próbują wyrobić się w swoich terminach. Nerwowi załadowcy krzycza na swoich pomocników, konie parskają, głośne uderzenie beczki o szeroki kamienny skwer przerywa codzienny gwar, statki przypływają i odpływają, wielbłądy i woły ciągną wozy pełne dóbr - tak wygląda kolejny dzień w Karawanie Towarowej.

-przemieszcza surowce między prowincjami
-podstawowa pojemność 2000 sruwoca
-kazdy kolejny poziom daje dodatkowe 50% surowców niż poprzedni
-maksymalny poziom - 14


Cytuj
SPICHLERZ

Wszystkie złe rzeczy, które mogą przytrafić się zbożu, od czasu zasiewu czasu plonów, to ciągłe zagrożenie. Człowiek to skromny sługa okrutnych praw natury; zasada ta szczególnie dotyczy średniowiecznego człowieka, który mniał niekwielką kontrolę nad swym własnym losem, kiedy przychodziły klęski żywiołowe. Jednakże chore przeznaczenie ma także dobrą stronę - długo pamiętaną ciężką lekcję. W przypadku zboża natura nauczyła nas budowy spichlerzy w celu zabezpieczenia żywności w przypadku najgorszego scenariusza. Publiczne spichlerze są pod kontrolą Władcy, który decyduje kiedy i jak dużo zboża może zostać ofiarowanego poddanym. W końcu to Wasza wysokość wie co jest najlepsze dla nas...

Cytuj
KAMIENIOŁOM

Kamieniołom jest miejscem, o którym można powiedzieć - praca w niekorzystnych warunkach. Kamień - z którego zbudowane sa nasze domy, mury naszej Twierdzy nie do zdobycia i oczywiście zamki i wille naszego mądrego i honjego władcy - kamień z kamieniołomu.Tysiące poddanych pracujących w strasznych warunkach, by wydobyc ten cenny surowiec. Pracownicy muszą kopać i dostarczać kamień bez względu na to czy mają co jeść i pić. Niezważając na palące slońce, ból w krzyżu, głód... kamień jest potrzebny, kamień jest dostarczany na czas... w przeciwnym wypadku głowy się potoczą!


Cytuj
KOPALNIA ŻELAZA

Co odróżna średniowiecznego nowoczesnego człowieka od dzikusa? Zdolność do nabywania, topienia i wydobycia żelaza z ziemi. By dokonać tych wszystkich czynności, przede wszystkim musisz znaleść bogate pokłady żelaza, na których umieścisz kopalnie. Po znalezieniu takiego miejsca, reszta jest juz łatwa. Zbuduj kopalnie żelaza, wyślij tysiące poddanych do pracy, aż do wyczerpania zasobów. Bezcenny metal jest Twój!


Cytuj
Tartak

Pewny znakiem gwałtownie rozwijającego się królestwa jest istnienie wielkiej pracy publicznej. Po każdej wojnie nadchodzi czas pokoju, podczas którego energia destrukcyjna królestwa musi być przestawiona na cywilne konstrukcje. Do budowy wszystkich budynków potrzebne jest drewno. Jednakże nie możesz po prostu iść do lasu, ściąć drzewo i zbudować dom. Drzewo musi być najpierw scięte, zaprawione, wygładzone, zmierzone, posortowane itd. Jest to zadanie dla tartaków, które gwarantuje że Twoje królewskie lasy będą systametycznie przerabiane na wysokiej jakości materiał budowlany.


Cytuj
FARMA

Nie ma nic bardziej pięknego do oglądania od terenu rozległych pól zdrowej pszenicy. Nieskończone rośliny pokryte rośliną, która daje nam pożywienie - chleb. Człowiek żywił się ziarnem od czasu kiedy rozpoczęła się cywilizacja.
Wielkie otwarte pola zakryte pszenicą zagwarantują ci dwie rzeczy: 1. Szczęśliwi i zdrowi królewscy poddani wyjdą na ulice aby czcić imię swojego wszystkowiedzącego i szczodrego imperatora, 2. Armia jest w stanie zająć nawet najpotężniejsze twierdze w imię swojego imperatora. Pilnuj swoich farm. sadź tam gdzie są rozległe równiny,
a będziesz mógł zbierać wysokie plony co najmniej 2 razy w roku.
Farma zwiększa limit ludności danej prowincji.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Kwiecień 05, 2009, 18:39:07
ja jestem za tym aby usunąć te dziwaczne teksty i wstawić taki tekst jak jest w GIO załączam przykład

P.S trochę błędów, ale można się domyślić 

Cytuj
(http://www13.imperiaonline.org/static/gi_images/units/1.jpg)HABITAT

Habitat jest budynkiem które pokazuje jak zaawansowana jest Twoje planeta - ile populacji możesz na niej mieć. Habitat nie zwiększa wzrostu populacji lecz jest konieczny do podtrzymania życia na planecie. Gdy populacja osiągnie limit ustalony przez Habitat to przestaje ona wzrastać i musisz zbudować kolejny poziom Habitatu.

Zwiększa limit populacji na planecie

Podstawowa populacja: 1500

Każdy poziom daje: 10% więcej miejsca niż poprzedni

Podstawowa cena: 2000 metali, 70 izotopów

Wzrost ceny: 25% drożej niż poprzedni poziom

P.S sorry za oftopic  *offtopic* ale gdzie mam zgłaszać błędy w tłumaczeniu jeśli w GIO nie mamy swojego forum ?


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Kwiecień 05, 2009, 20:03:30
to się nazywa google translate


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Kwiecień 06, 2009, 10:43:12
Tamasaki nie wiem czy chodziło Ci o błędne słowo "wssystkich" czy o całe wyrażenie, jeżeli o to pierwsze to już poprawione, a Ty masz +

Arwenka masz + za znalezione błędy jutro dam Ci kolejnego, za ilość jaką się wykazałaś :-). Oczywiście błędy zostały poprawione.

Dabros ja zajmuje się tłumaczeniami tylko dla gry Imperia Online, więc w tej kwestii niestety Ci nie pomogę. Musisz znaleźć osobę odpowiedzialna za tłumaczenia do GIO


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Kwiecień 06, 2009, 13:59:11
najlepiej do ewy
niestety wiele tłumaczy po prostu wszystko kopiuje do translatora i wkleja z powrotem


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Kwiecień 06, 2009, 14:04:06
najlepiej do ewy
niestety wiele tłumaczy po prostu wszystko kopiuje do translatora i wkleja z powrotem

nie mam nic przeciwko tlansplatatorom jeśli zna się zasady gry oraz zmieni się bezokoliczniki na formy osobowe, literówki I.T.P


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Kwiecień 06, 2009, 14:08:28
 :D :D :D


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Kwiecień 06, 2009, 21:11:46
Dabros rozbawiłes mnie tym "tlansplatatorom"  - tak mi się to spodobało że masz +. Uśmiałem się po pachy :D


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Kwiecień 10, 2009, 14:38:15
cóż się dzieje:
zamiast --> "Start Exploitation" pisze --> "zacznij eksploracje"

oraz dzisiejszy Hit: "Karawana dotarła na miejsce"


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: keøs on Kwiecień 10, 2009, 16:18:43
"zacznij eksploracje"

oj Dabros  :D eksploatację  :-X


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Kwiecień 10, 2009, 19:41:25
Posiadasz tylko 5442 lekka konnica, ale probujesz wziąć do ataku 6000.


znowu google translate :o


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Kwiecień 15, 2009, 13:58:40
Narta to nie jest google translate, tylko zdanie poszarpane na cześci. Nie znając kontekstu ciężko jest dobrać odpowiedni przypadek w jęz. polskim. Jak przetłumaczysz "light cavary" nie znając żadnego kontekstu?


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Kwiecień 15, 2009, 20:04:44
achiles, akurat wiem o co chodzi, "You have only {0} light cavalary ... " to chyba masz kontekst co nie???

PRZEPRASZAM, MÓJ BŁĄD, TERAZ DOPIERO SPRAWDZIŁEM


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Morghot on Kwiecień 24, 2009, 23:47:44
Gdy ma się mało punktów i chce się zagrać w kostki, to wyskakuje tekst, że trzeba posiadać 'conajmniej' 30 pkt. Powinno być napisane 'co najmniej'. Niby jest to tylko brak spacji, ale mnie to razi ;)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Kwiecień 28, 2009, 11:59:58
Morghot błąd poprawiony, a Ty otrzymujesz +. Teraz tylko kwestia czasu, kiedy zostanie zrobiony upload i poprawka będzie widoczna w grze.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Kwiecień 29, 2009, 14:48:16
coś ciężko z upload ostatnio :/


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Maj 04, 2009, 10:12:59
narta ja na to wpywu nie mam  ???


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Maj 04, 2009, 14:42:36
wiem :/

tak poza tym to

Cytuj
zgłoś obrażliwej wiadomości


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Maj 06, 2009, 10:22:34
Narta masz + za wynalezienie kolejnego błędu.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Maj 13, 2009, 20:48:11
700 żołnierze zostali automatycznie zmobilizowani w prowincji nr 17


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: olki on Maj 29, 2009, 19:50:44
(http://img9.imageshack.us/img9/7075/traktc.jpg)

błąd ma miejsce na pl3 ;)
 *beer*


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Maj 29, 2009, 22:23:51
Dabros i Olki macie po + za wyszukane błędy. Już poprawione  :)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: glina on Czerwiec 17, 2009, 08:03:18
Opis: WŁADZA SCENTRALIZOWANA

"...-Potrzebna do wyszkolenia leprzych jednostek wojskowych."


Swiat Poland 1


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Czerwiec 17, 2009, 18:38:42
(http://img38.imageshack.us/img38/2847/beztytuuuql.jpg)

Zgłoś obrażliwą wiadomość
Zgłoś obraźliwą wiadomość

literówka  :) (chyba że to tylko złudzenia)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: olki on Czerwiec 17, 2009, 21:24:24
to znowu ja...i znów pl3 ;) :D

(http://img515.imageshack.us/img515/9817/bugb.jpg)

no wydaje mi się, że te zdanie nie jest złożone poprawnie :)

 *beer* *beer*


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Czerwiec 19, 2009, 09:06:20
glina błąd poprawiony masz +
fen95x błąd poprawiony a wziął się z prostej przyczyny "Simple view" w jęz anglielskim nie ma tylu przypadków a nieznajomość całego zdania pracy mi nie ułatwia, co nie zmienia faktu że masz + Jednak niestety nie znalazłem tłumaczeń które dotyczyłyby charakterystyk jednostek, choć postaram się to namierzyć i poprawić.
Dabros zdarzyła się literówka, jak się szybko pisze to o błąd nietrudno. Masz kolejnego + do karmy
olki zdanie już poprawione a błąd wynikał z tego "war. While its active, you can declare tax-free war on the aggressor alliance." Taki kawałek miałem do przetłumaczenia, nie znając kontekstu ciężko utrafić w dobre tłumaczenie. Plusik dla Ciebie.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Czerwiec 19, 2009, 14:19:09
ankieta
te twister jest niezły :P


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Ven on Czerwiec 19, 2009, 21:00:40
Nie wiem czy tutaj się to nadaje.
Może ten błąd nie jest zauważalny w grze, za to na głównej stronie, Link "O grze". Chyba nie jest to za bardzo poprawne.

(http://img23.imageshack.us/img23/5703/59824156.jpg)

Angielskie tłumaczenie : "Development, based on everyday decisions". Nie ma nic o "których robisz"    :D
Twórcze rozwinięcie już powinno raczej brzmieć "Rozwój, oparty na codziennych decyzjach,które podejmujesz", chociaż i tak jakoś kulawo.  ;)

Może:
1 . "Rozwój, oparty na decyzach, które podejmujesz codziennie"
2.  "Rozwój, oparty na decyzjach podejmowanych codziennie"
..... cóż, to już prawie poezja  hehe  "Rozwój, oparty na decyzjach codziennie podejmowanych przez Ciebie" albo "Rozwój, oparty na codziennych decyzjach podejmowanych przez Ciebie"   voila  *HI*

Stawiam na: ""Rozwój, oparty na codziennych decyzjach"



Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Czerwiec 24, 2009, 16:58:25
(http://img199.imageshack.us/img199/3518/beztytuuuif.jpg)

... ale jak kliknąłem raport  :o
    
Nie możesz atakować gracza, mającego 5 razy mniej punktów niż Ty.
Nie możesz szpiegować gracza, mającego 5 razy mniej punktów niż Ty.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: chegewara on Czerwiec 24, 2009, 17:09:49
Dabros to nie jest błąd tłumaczenia. tak jest zrobiona mechanika gry, jak zostanie to zmienione to później przy próbie ataku gracza z poza zasięgu x5 dostaniesz tekst "nie można szpiegować gracza spoza x5". jedyne rozsądne wyjście to "nie można szpiegować/atakować gracza...". oczywiście mogę się mylić i są 2 niezależne teksty do tych dwóch zdarzeń 8)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Fenrod on Czerwiec 24, 2009, 20:58:38
Świat pl5(R40)

W menu skarbca sojuszu nad polem do wpisania kwoty darowizny jest napisane:

Nie możesz ofiarować tak dużo jak chcesz.

dla porównania orginał

You can donate as much as you want.


Pozdrawiam


Tytuł: Odp: wierdza...
Wiadomość wysłana przez: chegewara on Czerwiec 26, 2009, 18:23:56
 *offtopic*
szkoda tylko, że nie zauważyłeś wątku o błędach w tłumaczeniu. jest taki na forum i można tam zgłaszać wszelkie błędy, przypuszczam by błąd który zgłosiłeś w dziale dotyczącym świata 18 nie ograniczał się tylko do tego świata, czego jak sądzę też nie zauważyłeś  *shutup*


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Tamasaki on Czerwiec 26, 2009, 21:29:32
scaliłem wątki


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Lipiec 02, 2009, 13:17:15
Ven - od teraz będzie widniało "Rozwój, oparty na codziennych decyzjach" poprawiony błąd stylistyczny (muszę się wytłumaczyć, że nie został popełniony przeze mnie-bo potrafię pisać zgodnie z gramatyką) a Tobie należy sie + który otrzymałeś.
Fenrod masz + błąd poprawiony i teraz każdy może ofiarować do skarbca tak dużo jak chce.
fen95x masz + teraz juz będzie pojawiało się Twierdza a nie wierdza, jakis żałroczny chochlik skonsumował brakujące T.
Przypominam, że wszystkie poprawki będą widoczne po aktualizacji.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Lipiec 05, 2009, 13:37:52
to nie rosyjski  :D
to  Bułgarski  *xxx*

Do prowincji 7 przybyło:
Pikinier - x
Gwardzista - x
Rycerz - xxx
Trebuszet - x
Złoto - x

Nie ma takiej jednostki powinno być tak jak np. w koszarach
tym Rycerzem jest Paladyn


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: mcmate on Lipiec 22, 2009, 16:05:16
Wiec w opisie Kartografi jest napisane: "-ogranicza czas przemarszu wojsk o 10% (nie wpływa na czas przemieszczenia wojsk z jednaj prowincji do drugiej)", a powinno byc jednej  ;)  to tyle



Jeszcze jeden mam w opisie tartaku jest napisane ". Drzewo musi być najpierw ścięte, zaprawione, wygładzone, zmierzone, posortowane itd. Jest to zadanie dla tartaków, które gwarantuje że Twoje królewskie lasy będą systametycznie przerabiane na wysokiej jakości materiał budowlany." powinno być systematycznie. Jeszcze w opisie Kopalni żelaza napisane jest "Co odróżna średniowiecznego nowoczesnego człowieka od dzikusa? " powinno byc odróżnia, Mamy Cię ;D



Kolejny Bład w Posterunkach jest napisane "-zwiększają możliwość przechwycenia obcych szpeigów. Szansę udanego przechwycenia oblicza się następująco:" *szpiegów powinno byc, w grze jest mnóstwo takich błędów, czesto brakuje kresek na literami (ś,ó itp) żeby was nie meczyć nie będe juz ich wypisywac. *pardon*


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: MACIEK. on Sierpień 10, 2009, 14:41:35
Błąd na PL1...
należy to przetłumaczyć na język polski  :P
(http://img34.imageshack.us/img34/4932/72226604.jpg)
i w innych jednostkach także to pisze...po Angielsku...zrobiłem tylko jednego screena bo reszta podobna  :-[  :) liczę na poprawienie tego  ;)
ja czasmi mam to po polsku a czasami po angielsku  :o


Tytuł: Błedy w pisowni.
Wiadomość wysłana przez: Araxon on Sierpień 14, 2009, 21:10:11
Witam.Gram dopiero od wczoraj ale już zauważyłem parę błędów w pisowni oto one:

1)Po tym jak klikniemy na uniwersytet->wojsko->konnica.Pisze się miesiące a nie miesiace.
2)Uniwersytet->wojsko->pancerz->Jest tam zdanie "Twoją głowę jest czynnikiem, jakiego nie można niedoceniać. "Nie doceniać" piszemy osobno.
3)Uniwersytet->wojsko->taktyka.Tutaj są 4 błędy w słowach: szybkość,mobilność,najważniejszą,żałowałbyś.Jak już piszecie z "ogonkami" to chociaż piszcie dokładnie WSZYSTKIE SŁOWA.
4)Uniwersytet->wojsko->fortyfikacje.Tutaj są "tylko" 3 błędy w słowach:niezdobyta jest (niezdobta),twoimi jest (Twoimy) i po prostu a jest (porstu)
5)Uniwersytet->wojsko->akademia wojskowa.2 błędy słowa:najważniejszą i zacząć.A jest "naważniejszą" i "zaczac"
6)Uniwersytet->wojsko->architektura wojskowa.Tutaj jest 6 błędów! Oto one:zaakceptowania jest (zaackeptowania),mogą jest (moga),fortyfikacji jest (forytfikacji),zazdrość jest (zadzrość),wojsku jest (wosjku) i na pewno jest (na pewno) Piszemy OSOBNO!
7)Uniwerytet->wojsko->medycyna wojskowa.A tutaj 5 błędów.Oto one:znaleźć jest (znaleść),ciętą jest (cietą),kutą a jest (kłutą),roztrzaskaną a jest (rozstrzaskaną),modlitwie a jest (modltwie)
8)Uniwersytet->wojsko-> 1 błąd.Jest tam słowo (prawdopodobność) a musi być prawdopodobieństwo.
9)Uniwersytet->wojsko->posterunki graniczne.2 błędy.Słowa właśnie a jest (wlasnie,chodzi o brak "ogonka") i szpiegów a jest (szpeigów)
10)Uniwersytet->wojsko->kartografia.2 błędy ale tylko brak "ogonka".Słowa (podróżować i będziesz) jest  (podrózować i bedziesz).
11)Uniwersytet->wojsko->stowarzyszenia.3 błędy:słowa najbardziej jest (Najbarzdiej),członkami jest (czlonkami) i i mogą jest (moga)
12)Uniwersytet->GOSPODARKA->biurokracja.3 błędy,oto one"populacji jest (polulacji),danych jest (dancyh) i ekonomię a jest (ekonimię)
13)Uniwersytet->gospodarka->architektura.4 błędy.Departament jest (departement),wieśniaków jest (wieśnieków),i 2 razy ten sam błąd słowo zmniejsza jest (zmiejsza)
14)Uniwersytet->gospodarka->handel.3 błędy.Podobni jest (podbni),sprzedaży jest (sprzedazy) i możliwy a jest (sprzedazy)
15)Uniwersytet->gospodarka->kredyt/bakowość.1 błąd pisze się następujące a nie (nastepujące)
16)Uniwersytet->gospodarka->stowarzyszenia.3 błędy słowa najbardziej a jest (Najbarzdiej),członkami a jest (czlonkami) i mogą jest (moga)

Na razie to wszystko bo nie mam jeszcze odkrytych wszystkich opcji bo jak pisałem wcześniej gram od wczoraj.Ale z tego co widzę to w samych opisach budynków już kilka naliczyłem ale to zadanie dla informatyków bo nie chce mi się wszystkiego wypisywać ale ludzie zróbcie coś z tym bo to nie są 1 czy 2 błędy ale tego jest PEŁNO! To aż wstyd.Niektórzy mogą się przyczepić że wypisałem słowa które nie miały ą,ę,ś,ć,ż itd ale to jest też ważne.   Pozdrawiam mam nadzieję że to naprawicie. 


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Araxon on Sierpień 18, 2009, 18:40:48
Witam was dzisiaj troszkę mi się nudziło to poszukałem parę błędów...

1)Budynek Magistracki->gospodarka->kamieniołom.3 błędy,słowo "hojnego" jest (chonjego) "wydobyć" jest (wydobyc) i "nie zważając" jest (Niezważając)
2)Budynek Magistracki->gospodarka->Karawana towarowa.2 błędy,słowa "krzyczą" jest (krzycza) i "każdy" jest (kazdy)
3)Budynek magistracki->gospodarka->kopalnia żelaza.1 mały błąd słowo "już" a jest (juz)
4)Budynek magistracki->WOJSKO->Koszary piechoty.5 błędów.Słowo (pantagon) może chodziło o panteon? Bo takiego słowa nie ma.Słowo "wyposażonych" jest (wyposarzonych),słowo "naoliwiona" jest (naoliwonna),słowo "wystarczający" jest (wystrczająco) i "umożliwia" jest (umozliwia)
5)Budynek magistracki->wojsko->Koszary strzelców.1 błąd słowo "ilość" jest (iłość)
6)Budynek magistracki->wojsko->Koszary kawalerzystów.4 błędy.Słowo "rodzaje" jest (rodzaja),słowo "ilość" jest (iłość),słowo "są" jest (sa) i słowo "jeden" za (jedny)
7)Budynek magistracki->wojsko->Warsztat oblężniczy.1 dziwny błąd jest ''słowo" jeśli można to tak nazwać (anizeli) przed ostatnie zdanie.Może powinno tam być (a nie jak)
8)Budynek magistracki->wojsko->Zapasy.Jest tam słowo (zeskładowane),chociaż wydaje mi się ze pisze się "ze składowane" czyli osobno.

Na razie to wszystko.   
 


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilles on Sierpień 26, 2009, 15:42:16
Właśnie wróciłem z długiego urlopu, więc dopiero teraz zająłem się poprawkami.
Maciek z błędem który znalazłes jest kłopot, bo faktycznie tłumaczenie jest zrobione, tylko nie wiem dlaczego raz jest po angielsku a raz po polsku, najważniejsze, że i tak wiadomo o co chodzi  8)
GueRRieR jeżeli chodzi o błąd a w zasadzie brak tłumaczenie z Bułgarskiego, to niestety ja tego nie mogę poprawić, bo operuję tylko językiem angielskim, nawet jakbym chciał to i tak nie znajdę tej cyrylicy w programie ???
Dabros twojego Rycerza nie mogę namierzyć, ale postaram się to poprawić, jak będę miał więcej czasu.
Wszyscy wyżej wymienieni macie ode mnie + ponadto jeszcze Araxon za swój wysiłek dostał +.
Czekam na Wasze dalsze podpowiedzi.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Ven on Wrzesień 12, 2009, 11:22:03
Wydaje mi się, że nie było tego przed update`m

(http://img38.imageshack.us/img38/2866/io7k.jpg)

Na raportach z walk, czy też z kalkulatora (jak powyżej) jest parę byków (jest tak na na pl8, ale i pewnie na pozostałych światach).

- nieskiego
- straconotraci
- oblęźnicze


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Tamasaki on Wrzesień 12, 2009, 11:56:59
Wydaje mi się, że nie było tego przed update`m

(http://img38.imageshack.us/img38/2866/io7k.jpg)

Na raportach z walk, czy też z kalkulatora (jak powyżej) jest parę byków (jest tak na na pl8, ale i pewnie na pozostałych światach).

- nieskiego
- straconotraci
- oblęźnicze

Powinno być jakoś tak :
Cytuj
Wojsko zbiegło z pola bitwy z powodu niskiego morale
Dodatkowo stracono 20% żołnierzy podczas ucieczki
Atakujący traci wszystkie machiny obl. z powodu przegranej
:)
Albo jakoś podobnie


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: rico on Wrzesień 12, 2009, 13:15:20
ja bym dał tak:

z powodu niskiego morale Twoi żołnierze zbiegli z pola bitwy
tracisz wszystkie maszyny oblężnicze i dodatkowe 20% żołnierzy


krótko, zwięźle i treściwie


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Ven on Wrzesień 12, 2009, 13:41:07
A ja tak:   :)

[Nazwa Gracza] z powodu niskiego morale zbiegł z pola bitwy
Podczas ucieczki stracono dodatkowo 20% żołnierzy.
Stracono również wszystkie machiny oblężnicze.


Tak jest prościej z punktu widzenia programu, bo w wyniku przegranej walki w polu nie tracisz maszyn, więc ostatnia linijka nie wystąpi.


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: rico on Wrzesień 12, 2009, 15:15:40
też wystąpi, jak przegrywasz w polu też tracisz maszyny oblężnicze (jeżeli je wziąłeś, np do opóźnienia marszu)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: olki on Grudzień 02, 2009, 19:20:37
nie wiedziałem do jakiego watku podpiąć tego screena, ale mam nadzieje, że nie ma nikt tego za zle *kissgirl*

(http://img690.imageshack.us/img690/5974/javab.jpg)

po pierwsze, to raz może wrócić
po drugie dlaczego ma prawo do 4?  ??? dalej jest poprawnie napisane, że do 10 ale...poczatkujacych to może oszukac *hmm*

dlaczego jest to napisane razem pod stare wersje i V4a?


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Grudzień 02, 2009, 20:47:54
Bo Programiści zastosowali w tym jeden i ten sam STRing
Spróbuje coś zdziałać


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: olki on Grudzień 03, 2009, 23:02:37
Bo Programiści zastosowali w tym jeden i ten sam STRing
Spróbuje coś zdziałać
wypadalo by *SCRATCH*
mi to wsio rybka, ale dla poczatkujacychto jest nie do zrozumiena *hmm* przez to stracilem goscia w soju na pl6 *hmm* *WALL*


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Syberianus on Grudzień 08, 2009, 13:41:20
Cytuj
Stowarzyszenia

To najbardziej wpływowe jednostki w każdym Imperium. Najbardziej wyszkoleni,najlepsi profesjonaliści, najbardziej okrutni wojownicy i najwierniejsi obrońcy Imperium twojego są członkami Stowarzyszeń. Zwykli obywatele ich szanują. Często zwracają się do nich z prośbą o pomoc w ciężkich chwilach. Niekiedy Stowarzyszenia mogą posiadać większą moc niż sam władca, mogą wpływać na imperialną politykę i ulepszać ją.

- Daje ci możliwość użycia Stowarzyszeń, żeby wpływać na zwykłych obywatelach. Możesz wybierać pośród 4 rodzajów Stowarzyszeń:

1. Stowarzyszenie Rzemieślników - każdy poziom daje ci 1% bonus dochodu
2. Stowarzyszenie Uzdrawiaczy - każdy poziom daje ci 1% bonus wzrostu ludności

- Najwyższy poziom zbadania Stowarzyszeń to 10.
- Raz zaktywizowane, używanie Stowarzyszeń nie może być zatrzymane przed upływem 48 godzin.

chyba wszystko jasne


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Grudzień 08, 2009, 16:17:44
chyba wszystko jasne

już masz /+


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: olki on Grudzień 13, 2009, 00:00:59
Otrzymaj swoją darmową 2 godziną produkcję

hmm, wg.mnie to powinno być "dwugodzinną" no i godzinną ;D
   
            
   


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Grudzień 13, 2009, 00:04:18
Oki załatane masz /+


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: olki on Grudzień 13, 2009, 23:29:58
(http://img187.imageshack.us/img187/9316/widokr.jpg)

screen mówi sam za siebie..."przełączenie do widoku uproszczonego" ;D


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Grudzień 13, 2009, 23:50:11
Zrobione
muszę poczekać aż minie 24h /+


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Lana on Grudzień 15, 2009, 07:16:45
Witam,
 W opcji "Handel - Bank" jest taki komunikat

"Wielki      303364      758410      168 godzin     Potrzebujesz 3(poziom)Bankownictwa."


Nie ma takiego badania - bankownictwo.  Powinno być "3 poziom  Kredytu"
 


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Grudzień 16, 2009, 15:11:18
Witam,
 W opcji "Handel - Bank" jest taki komunikat

"Wielki      303364      758410      168 godzin     Potrzebujesz 3(poziom)Bankownictwa."


Nie ma takiego badania - bankownictwo.  Powinno być "3 poziom  Kredytu"
 

oki, załatwione


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: olki on Grudzień 25, 2009, 11:55:01
(http://img85.imageshack.us/img85/3273/46063497.jpg)




że tak zapytam...kto to tłumaczył? :o *hahaha*






Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Tamasaki on Grudzień 25, 2009, 21:44:08
Skoro naprawdę to Wam tak przeszkadza zostało poprawione....  *hmm*


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Syberianus on Styczeń 14, 2010, 16:29:18
Cytuj
*Spłata kredytu odbywa się automatycznie. Kredyt spłaca się co 6 minut w równych ratach przez następne 168 godzin . Co 1 minuta następuje automatyczna spłata kredytu ze złota w twojej głównej prowincji. Nawet jeśli nie masz pozytywnego bilansu, spłata będzie następować automatycznie i będziesz miał coraz większy negatywny bilans złota w głównej prowincji.

*Im większy kredyt, tym większe odsetki od niego.

mysle ze to  chyba blad w tlumaczeniu ewentualnie nie usunieci tego zapisu po jakichs zmianach

wlasnie wziolem kredyt wczoraj - prowincja wyrabia sie z odestkami - a na samym poczatku zostawilem tam blisko 50000 zlota

zgodnie z tym co pisze - winno mi pobierac szybciej raty - jednak tak nie jest wiec ten zapis

Cytuj
Co 1 minuta następuje automatyczna spłata kredytu ze złota w twojej głównej prowincji

moze byc spokojnie usuniety


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Styczeń 14, 2010, 21:43:37
Przekształciłem na;

Cytuj
*Spłata kredytu odbywa się automatycznie. Kredyt spłaca się co minute w równych ratach przez następne 168 godzin w twojej głównej prowincji. Nawet jeśli nie masz pozytywnego bilansu, spłata będzie następować automatycznie i będziesz miał coraz większy negatywny bilans złota w głównej prowincji.

Po za tym odkryłem, że w angielskiej wersji pisze że kredyt spłaca się co 1 min

masz 1/+


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Syberianus on Styczeń 16, 2010, 22:37:39
ehhh i znowu ja  ;)  tak sie stalo ze Lideruje od pewnego czasu i razi mnie w oczy pewna rzecz

(http://images35.fotosik.pl/103/00af388ab4cb3ea3.jpg) (http://www.fotosik.pl)

wydaje mi sie ze winno byc naodwrot


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Dabros on Styczeń 16, 2010, 22:43:26
Spróbuje to załatwić narazie masz /+


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: pablo77 on Styczeń 26, 2010, 23:30:03
KATAPULTY

Pamiętasz te słowa "Moj dom tomoja Twierdza", prawda? To ma sens dopóki nie zobaczysz jak oblegająca armia celowo powolnymi ruchami zaczyna składać do kupy masywne katapulty. Serce podchodzi Ci do gardła, jak obserwujesz ze swojej wieży wielką pracę swoich nieprzyjaciół, którzy szykuja  się do bombardowania Twoich murów. Nagle Twoje mury przestają byc grube, bezpieczne, niedoprzełamania. Powinieneś się odmyślać dlaczego wróg desperacko nie szturmuje murów, dzierżąc drabiny i idąc na pewną śmierć. Oczywiście, że nie, najpierw zburzą północne umocnienia i wejdą bezproblemowo, zabijając wszystkich na ich drodze, wliczając w to Ciebie. Genialne, prawda?

Statystyki:

Atak - 3000
punkty wytrzymałości - 0
prędkość - 0,5


Bonusy:
Rozbija mury Twierdzy w zatrważającym tempie
Nie może byc zniszczony kiedy stacjonuje w domu
Strzelają od poczatku bitwy (1 runda)

Minusy:
zupełnie zbędne podczas bitwy w polu
jeśli przegrasz bitwę atakując, tracisz wszystkie machony  oblężnicze (to jedyny sposób w jaki machiny moga zostać zniszczone)
nie można ich wprowadzić do granizonu, zawsze stacjonują w polu i wymagaja  utrzymania
minimalna ilosć żołnierzy wymagana do wysłania to 50 na każdą katapultę
powolny

coś tu chyba nie tak *SCRATCH*


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: narta on Styczeń 26, 2010, 23:53:00
zgaduję że petya,
http://help.globalwars.org/?lang=pl
to też, i widzę że chyba z polskim to coś u niej na bakier,
pani domaradzka była lepsza....


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: morfinka14 on Styczeń 27, 2010, 22:07:56
w kalkulatorze w wersji V4 przy dodawaniu armii z prowincji do kalka pojawia sie napis "Dodaj armii z obecnej prowincji do symulatoru. "

mozna z tego by zrobic "Dodawanie armii z obecnej prowincji do symulatora" albo "Dodaj armie z obecnej prowincji do symulatora" ;)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Syberianus on Luty 12, 2010, 18:02:47
Cytuj
BIUROKRACJA

Jest tylko jedna droga do kontrolowania populacji: biurokracja. Zapomnij o usługach, komputerowej bazie danych. "Wrócimy do Pana przed końcem dnia!" To jest średniowieczny styl administracji dziecino! Daleko i szeroko rozciągnięte biurko Człowieka (Twojego Człowieka). Zadaniem Twojego Człowieka jest trzymanie poprzez prawo odpowiedniego dystansu pomiędzy Tobą a wściekłą gawiedzią w Twoich prowincjach. Wszystko musi zostać zapisane czarno na białym. Twoja armia sprzedawców utrzymuje ekonomię w bilansie, poprzez kontrolowanie odległych prowincji, jak również rzuca okiem na interesy które mają miejsce o krok od własnego domu.

-każdy poziom podnosi wydajność w każdej prowincji o 5% (Jednak nie więcej niż 100%)

nie zgodze sie z stwierdzeniem iz Biurokracja zwieksza wydajnosc ( jedynym mozliwym zwiekszeniem wydajnosci jest podniesienie o lvl twierdzy badz odpalenie stowarzyszenia rzemieslnikow)

rozbudowywanie Biurokracji - logicznie rzecz biorac wiaze sie z rozszerzeniem badz zwiekszeniem kontroli nadzorczej nad produkcja w prowincji "najdalej  wysunietej od stolicy" (czytaj najpozniej skolonizowanej) -
ma na celu zmniejszanie strat spowodowanych brakim  badz czesciowym brakiem nadzoru nad wydobyciem

analogicznym badaniem jest Handel ( o ktorym mozna by tez powiedziec ze zwieksza zyski z handlu) ktory to zmniejsza prowizje - tak wiec Biurokracja winna miec w opisie nie zwiekszenie wydobycia a zmniejszenie strat wynikajacych z braku nadzoru do  poziomu maksymalnej wydajnosci  jaka jest oczywiscie 100%

sugeruje wiec  mala zmiane  w opisie badania

Cytuj
każdy poziom zmniejsza straty w wydobyciu w każdej prowincji o 5% (Do maksymalnego poziomu 100%)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilless on Styczeń 01, 2011, 23:13:20
W dziale STATYSTYKI zakładka WOJNY zamiast Uczestnicy jest tajemniczy zwrot Участници, gdzie te czasy kiedy jednym z najczęściej dobrowolnie wybieranych przedmiotów na maturze był język rosyjski   :'(


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Amen on Styczeń 01, 2011, 23:20:44
W dziale STATYSTYKI zakładka WOJNY zamiast Uczestnicy jest tajemniczy zwrot Участници, gdzie te czasy kiedy jednym z najczęściej dobrowolnie wybieranych przedmiotów na maturze był język rosyjski   :'(

To nie rosyjski tylko bulgarski  :-[


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilless on Styczeń 01, 2011, 23:27:01
To nie rosyjski tylko bulgarski  :-[
cyrylica to cyrylica :) lingwistą nie jestem ale brzmienie poszczególnych liter jest takie same w języku rosyjskim i bułgarskim  ??? więc skoro odczytam to co napisali Bułgarzy ze zrozumieniem, to tak jakbym się uczył bułgarskiego :P co nie zmienia faktu że słusznie kolega zauważył, a człowiek na stare lata dowiaduje się że zna więcej języków niż sądził  ;)


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: lens35 on Styczeń 01, 2011, 23:35:25
cyrylica to cyrylica :) lingwistą nie jestem ale brzmienie poszczególnych liter jest takie same w języku rosyjskim i bułgarskim  ??? więc skoro odczytam to co napisali Bułgarzy ze zrozumieniem, to tak jakbym się uczył bułgarskiego :P
to nie cyrylica tylko grazdanka ;) juz dawno cyrylica nie jest uzywana


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Achilless on Styczeń 01, 2011, 23:53:59
to nie cyrylica tylko grazdanka ;) juz dawno cyrylica nie jest uzywana
forma zapisu alfabetu bułgarskiego jest oparta na cyrylicy - chodziło mi o jej graficzny kształt  ??? grazdanka jest modyfikacją cyrylicy ale raczej kosmetyczną :) ale dobrze skończmy tą debatę bo to nie o to chodziło  :D


Tytuł: zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: hhornblower on Styczeń 12, 2011, 20:20:50
Witam,
mam pytanie,
weźmie się ktoś z Teamu za uaktualnianie poradnika w wersji v4a, czy sam mam się tym zająć  >:D...
ciskam się w kwestii "skarbiec" i "poziomu administracji=>danina"

jeśli nie planujecie żadnych zmian w "poradniku" wystarczy wywiesić info "nieaktualne do odwołania"  :-[
pozdr
Horn


Tytuł: Odp: Błędy w tłumaczeniu - zgłoszenia
Wiadomość wysłana przez: Amen on Styczeń 13, 2011, 12:16:08
Bedzie instrukcja do V4 poprawiana jeszcze, spokojnie - na wszystko przyjdzie czas. Jesli chcecie szybciej zmian w instrukcji V4 mozecie sami taki watek opracowac i przeslac mi na PW. Poki co pracuje nad V5 i nad ta wersja sie skupiam glownie.