maeof
Back in Business.
Moderator
Karma: +183/-61
Offline
Posts: 746
|
|
« on: December 07, 2010, 16:10:54 PM » |
|
Sveiki. Šioje temoje galite pranešti problemas iškilusias su v5 vertimu. Tai gali būti: 1 neaiškus vertimas; (pvz.: Lentpjūvė tai mediena). 2 netiklsus vertimas; (Trūksta informacijos, nepilnai išversta). 3 klaidos gramatikoje; (pvz.: Siūsti laiška.) ((Klaidos paryškintos. Siųsti laišką. - ų kaitoliajasi su un; ą G. ką? laišką.)) 4 blogas vertimas; (pvz.: Siųsti armiją į ataką). ((Siųsti kariuomenę į puolimą.)). 5 neteisinga skyryba. (pvz.: Aš medžiojau, ir bėgau.) ((, kablelis prieš pirmąjį ir jungtuką nededamas.)) (pvz.: Kurtinys tipinis lietuviškų miškų paukštis.) ((Kurtinys - tipinis lietuviškų miškų paukštis.)) ((kas paukštis? - Kurtinys. kas pasakyta apie Kurtinys? yra paukštis. praleista tarinio jungtis ir vardinė tarinio dalis yra išreikšta daiktavardžio vardininku, todėl brūkšnys kaip skyrybos ženklas po ''kurtinio'' yra privalomas.))
Dabartinė tema: Kaip išverstumėte kariuomenės pavadinimus? pvz.: Heavy Swordsmen. Pateiktas vertimas: Sunkieji Fechtuotojai.
|
|
« Last Edit: January 18, 2011, 16:28:05 PM by maeof »
|
Logged
|
by Koramae.
|
|
|
Maric
Private
Karma: +0/-0
Offline
Posts: 19
|
|
« Reply #1 on: March 06, 2011, 14:51:38 PM » |
|
Fehtuotojai? Lol Fechtuotojai "fechtavosi" su špagomis, o čia "Sunkieji Kardininkai" (gali būti ir "Kalavijuočiai" bet sąsajos nekokios...)
|
|
« Last Edit: March 06, 2011, 14:52:11 PM by Maric »
|
Logged
|
|
|
|
warart
Private
Karma: +26/-10
Offline
Posts: 19
|
|
« Reply #2 on: March 06, 2011, 15:39:45 PM » |
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
maeof
Back in Business.
Moderator
Karma: +183/-61
Offline
Posts: 746
|
|
« Reply #3 on: March 06, 2011, 15:51:52 PM » |
|
Maric, vertimas buvo paliktas toks iš v4 versijos, aiškinsiu paskutinį kartą visiem, nes jau užkniso atvirai, ne aš verčiau kareivių pavadinimus, aš iš vis neverčiau šitų versijų: v1;v2i;v4;v4a. Verčiu: v5 Nelietuviškai "fsio", aš norėčiau dėti Sunkieji Pėstininkai Tad laukiu visų pasiūlymų, kritikos irgi, bet į netaisyklingą kritiką, neparemtą, atsakysiu nelabai kaip. Darbas ne iš lenvgųjų -- Warart, wtf are you doing here?
|
|
« Last Edit: March 06, 2011, 15:56:31 PM by maeof »
|
Logged
|
by Koramae.
|
|
|
|
warart
Private
Karma: +26/-10
Offline
Posts: 19
|
|
« Reply #5 on: March 06, 2011, 20:57:26 PM » |
|
i dont understand this language maef. hehehehe sorry man i just had to spam something, io is boring and forum more boring same as sheridon
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Zydrius
Translators
Karma: +15/-4
Offline
Posts: 74
|
|
« Reply #7 on: July 01, 2011, 22:25:30 PM » |
|
Fehtuotojai? Lol Fechtuotojai "fechtavosi" su špagomis, o čia "Sunkieji Kardininkai" (gali būti ir "Kalavijuočiai" bet sąsajos nekokios...)
1. Taip, "fechtuotojai" ir man labai nepatinka ;P. Aš būčiau už "kardininkai", bet tokio žodžio lietuvių kalboje nėra ;P (galim sugalvot ). Man irgi buvo kilusi mintis pervadinti juos į "sunkiuosius pėstininkus", bet nebūtų lb tikslu. "Kalavijuočiai" - būtų galima, bet sugalvokim gal ką geresnio. Prašom broliai lietuvaičiai, išreikškit savo nuomonę dėl šio termino, bei kitų vertimų subtilybių . 2. Dar noriu keisti "aljansas" į "sąjunga". Ką jūs į tai? Kuris jum geriau - lietuviškas žodis ar tarptautinis? 3. Kaip siūlot "First officer" išvartyt? "Pirmasis karininkas", "Pirmininkas", "Pirmasis pareigūnas"? Daugiau minčių? P.S. Sunumeravau - tai ats. irgi galit numeruot, jei ruošiatės atsakinėt .
|
|
|
Logged
|
|
|
|
maeof
Back in Business.
Moderator
Karma: +183/-61
Offline
Posts: 746
|
|
« Reply #8 on: July 03, 2011, 22:55:57 PM » |
|
Zydriau, dekui Dievui tu cia )), pagaliau yra i ka atsiremt 1. As uz Sunkiuosius pestininkus, o kitus variantus - kita diena
|
|
|
Logged
|
by Koramae.
|
|
|
artas999
Private
Karma: +7/-3
Offline
Posts: 5
|
|
« Reply #9 on: July 07, 2011, 23:42:49 PM » |
|
1. Jo sunkusis pėstininkas nelabai tinka nes toks jau yra, aš siūlyčiau: Lengvasis pėstininkas, sunkusis pėstininkas, elitinis pėstininkas (lai jie visi būna pėstininkais, be jokiu kardininku ir kalavijuočių), manau taip bus aišku visiems. Taip reiktu ir su visais lankininkais, ietininkais ir raiteliais padaryti.... aišku ir paprasta. 2. Sąjunga 3. Pirmasis karininkas
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Zydrius
Translators
Karma: +15/-4
Offline
Posts: 74
|
|
« Reply #10 on: July 27, 2011, 19:00:26 PM » |
|
Valio, Artas pritaria mano senam norui naikint falangas . Falangas tai galima mesti lauk (atseit juk viduramžių žaidimas...), bet paladinų truputį gaila būtų. Bet šiaip per mažai įvairovės gali būti, kai visi karių tipai (tiek lankai, tiek ietys ir kiti) bus tik lengvieji, sunkieji ar elitiniai, nors čia žaidimo kūrėjų bėda . Dbr dar nžn, kaip klajoklių pavadinimai angliškai, bet spėčiau, kad irgi nuo light iki elite 1. As uz Sunkiuosius pestininkus, o kitus variantus - kita diena Kažkam dienos lb ilgai bėga
|
|
« Last Edit: July 27, 2011, 19:04:00 PM by Zydrius »
|
Logged
|
|
|
|
maeof
Back in Business.
Moderator
Karma: +183/-61
Offline
Posts: 746
|
|
« Reply #11 on: July 27, 2011, 22:01:07 PM » |
|
Atsiprašau, visai primiršau, o čia reikalų kaip kiaulę pasipjovus visur!
|
|
|
Logged
|
by Koramae.
|
|
|
Zydrius
Translators
Karma: +15/-4
Offline
Posts: 74
|
|
« Reply #12 on: September 10, 2011, 21:30:16 PM » |
|
1. Kaip norėtumėte kad būtų išverstos sąjungos narių pareigybės? Dbr pilna visokių "officer", tai juos ir verst taip, pvz. "X pareigūnas"? Tarkim "Science officer" geriau versti į "mokslo pareigūnas" ar tiesiog "mokslininkas", treasure off.->iždo pareigūnas arba iždininkas? Tik su "construction officer" trbt geriau būtų "Statybų pareigūnas" negu "tiesiog statybininkas" . Aš manau, kad versiu viską į "X pareigūnas". 2. Kas per daiktas IO v5 yra "officer's wing" ir kaip jį versti? "pareigūno sparnas", "karininko sparnas" Kokia jo paskirtis žaidime? Gali priskirti vienam žaidėjui kitus sąjungos narius? 3. "Happiness" - > "Laimingumas" - visi laimingi ir patenkinti dėl šio vertimo? 4. Dar "diamonds" pažodžiui verčiant būtų "deimantai", bet kadangi juos reikia pirkti, tai "vertimas "kreditai" labiau atitiktų jų prasmę. Nors deimantai labiau viliojančiai skamba
|
|
|
Logged
|
|
|
|
maeof
Back in Business.
Moderator
Karma: +183/-61
Offline
Posts: 746
|
|
« Reply #13 on: September 10, 2011, 22:19:25 PM » |
|
1. O.k. 2. Tai kaip "dešinioji" arba "kairioji" pareigūnų arba lyderio ranka tie "sparnai". 3. Prieš. Norėčiau, kad tiesiog būtų "Laimė" (Happiness). "Laimingumas" laužo liežuvį ir labai toks man nelabai kaip žodis. 4. Pasilikim prie kreditų, nes vertimų jau daug yra kur yra parašyti ne "deimantai", bet "kreditai".
|
|
|
Logged
|
by Koramae.
|
|
|
Zydrius
Translators
Karma: +15/-4
Offline
Posts: 74
|
|
« Reply #14 on: September 12, 2011, 20:59:56 PM » |
|
Aš vis tik už "laimingumas". Laimė tai dalykas, o laimingumas savybė, būsena . Dėl "swordsman" vertimo, tai kalbininkė man sako, kad versti "karys su kardu". Teisingai, bet norėtųsi viską į vieną žodį sugrūsti. "Kardininkas" irgi prastokai skamba, tuo labiau, kad lietuvių kalboje kardas reiškia lenktą ginklą, o visi tiesūs kardai lietuviams yra kalavijai .
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|