Imperia Online International

Other Forums => Version 6 du jeu => Topic started by: -qc-stones on September 28, 2013, 15:52:13 PM



Title: Problème technique concernant la Traduction
Post by: -qc-stones on September 28, 2013, 15:52:13 PM
http://prntscr.com/1tyzjo (http://prntscr.com/1tyzjo) Langage incompréhensible :D


Title: Re: Traduction
Post by: -qc-stones on September 28, 2013, 15:57:04 PM
http://prntscr.com/1tz0kp (http://prntscr.com/1tz0kp)

là aussi. Dommage que ne puisse rien changer moi même :(




Title: Re: Traduction
Post by: Fitzloinvoyant on September 28, 2013, 18:09:55 PM
dans le même style
http://prntscr.com/1tztz9


Title: Re: Traduction
Post by: -qc-stones on September 29, 2013, 01:12:12 AM
dans le même style
http://prntscr.com/1tztz9


Alors tu as réussis à t'inscrire? comment??


Title: Re: Traduction
Post by: Fitzloinvoyant on September 29, 2013, 07:11:46 AM
euh moi oui dés le départ
mais je pose la question pour d'autres qui eux ont attendu le weekend par manque de temps et ne peuvent plus le faire


Title: Re: Traduction
Post by: Blaster on September 29, 2013, 14:17:04 PM
par invitation? ca marche, çà?


Title: Re: Traduction
Post by: -qc-stones on September 29, 2013, 14:22:08 PM
non il y a pas le liens d'invitation comme dans la V5..... Va falloir attendre Alice, elle aura surement la solution.

ils disaient http://prntscr.com/1u6cev (http://prntscr.com/1u6cev) mais même ça je suis pas capable de m'inscrire. Il n'est plus actif.


Title: Re: Traduction + Problème technique
Post by: Alice on September 30, 2013, 12:19:21 PM
Coucou!!! *rose*

en ce qui concerne le problème de la visualisation de certains mots dans les traductions est lié à un problème technique donc pour cette raison j'ai changé un petit peu le titre du sujet. Ce problème existe de pls temps (encore ettila m'a dit de cela). Ce problème est difficile à résoudre il y a un apostrophe ( ' ) qui pose de problème en français. C'est pourquoi j'utilise souvent un autre apostrophe (`) afin d’éviter un tel problème, mais je trouve que cet apostrophe (') semble mieux en français. Je vais signaler de nouveau aux spécialistes, pour le moment je vais changer l'apostrophe et j'espère qu'après la mise à jour le problème va être réglé.  *rose*



Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on September 30, 2013, 13:55:47 PM
Les inscriptions pour version 6 Bêta sont fermées. C'est pourquoi vous ne pouvez plus vous inscrire.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on October 01, 2013, 15:14:51 PM
C'est déjà réglé http://prntscr.com/1ull1y :)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: -qc-stones on October 02, 2013, 00:23:21 AM
 *bravo* *bravo* *bravo*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on October 02, 2013, 09:38:44 AM
 *rose* *xxx*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: cudlaieuv on October 03, 2013, 11:29:46 AM
alice==> si tu as un soucis avec certains pack de la traduction a traiter en priorité ou sur certains passages précis  dit moi lesquels  et je m'en occupe..


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on October 03, 2013, 13:31:48 PM
cudlaieuv, merci beaucoup de ta collaboration! Donc quand j'ai de questions et hésitations liées aux traductions je peux t'écrire? Merci et bonne journée!  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: -qc-stones on October 09, 2013, 01:37:22 AM
http://prntscr.com/1w52vh (http://prntscr.com/1w52vh)

eeee pas récompense, mais amélioré peut-être??
:D


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: -qc-stones on October 09, 2013, 03:30:41 AM
http://prntscr.com/1w5nvf (http://prntscr.com/1w5nvf)

surveiller :D:D je pense qu'il y a un léger problème.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on October 09, 2013, 08:10:10 AM
oui, j'ai aussi remarqué cela...j'ai changé le mot, j'attends la mise à jour. Merci -qc-stones :) Bonne journée  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on October 09, 2013, 15:49:37 PM
c'est corrigé  http://prntscr.com/1w88a2 Bon après-midi


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: -qc-stones on December 04, 2013, 02:09:22 AM
http://prntscr.com/28jj3n (http://prntscr.com/28jj3n)

pas 8 mais 100 ;)


Bonne journée


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: -qc-stones on December 08, 2013, 06:28:04 AM
http://prntscr.com/29j6wl

tuer, ça serait mieux ;)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on December 09, 2013, 14:39:58 PM
mais pourquoi tu penses que c'est 100? Le texte change en dépendance du niveau du bâtiment. J'ai trouvé le texte dans le système, mais il n'a pas de chiffres, il n'y a que des valeurs variables entre parenthèses, donc le chiffre varie...


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on December 09, 2013, 14:42:38 PM
mais en anglais c'est traduit "Pillaged population", mais bon j'ai changé le mot :) merci  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: -qc-stones on December 10, 2013, 00:26:36 AM
mais pourquoi tu penses que c'est 100? Le texte change en dépendance du niveau du bâtiment. J'ai trouvé le texte dans le système, mais il n'a pas de chiffres, il n'y a que des valeurs variables entre parenthèses, donc le chiffre varie...

Dans mon cas c'était 100 et non 8.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: -qc-stones on December 10, 2013, 00:27:38 AM
mais en anglais c'est traduit "Pillaged population", mais bon j'ai changé le mot :) merci  *rose*

où écrire comme pour la version 5 http://prntscr.com/29z22a (http://prntscr.com/29z22a)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on December 10, 2013, 09:02:38 AM
ok j'ai utilisé le terme de v5: "Population incendiée"  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on December 10, 2013, 11:17:43 AM
bon, -qc-stones tu as raison, j'ai vérifié et j'ai constaté que c'est un problème global c'est pas uniquement ton cas. Le chiffre est 100. J'ai rapporté cette erreur et on va la corriger. Merci bcp  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Fitzloinvoyant on December 12, 2013, 18:33:28 PM
Bonjour
Je ne sais pas si c'est un probléme de traduction je pense plutôt que c'est le terme des missions qui n'a pas été changé entre la béta 161 et 177 mais ça peut poser un problème de compréhension aux nouveaux
il est demandé de construire x bâtiments (là en l’occurrence des casernes)
pas de souci pour la beta 161 où effectivement il faut bien construire 5 casernes
par contre pour la 177 dans l’hôtel de ville une fois la première construite il est marqué "améliorer" vu qu'on se contente de monter le niveau du bâtiment
il serait mieux pour la 177(et si j'ai tout compris pour la 161 quand elle recommencera ) de demander d'améliorer le bâtiment au niveau demandé


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on December 13, 2013, 10:36:20 AM
en effet sur monde 177 comme vous savez le bâtiment est un seul à la difference de monde 161. Alors dans ce cas la seule possibilité est d’améliorer, vous cliquez sur le bouton en essayant d'atteindre le niveau nécessaire.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Fitzloinvoyant on December 13, 2013, 10:52:09 AM
oui moi qui joue à IO depuis quelques temps je le sais , c'est une évidence .
 Je dis juste que suite à des échanges avec d'autres joueurs qui eux débutent sur IO la façon dont la mission est formulée n'est pas claire pour eux


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: -qc-stones on December 15, 2013, 05:11:45 AM
http://prntscr.com/2b8wqg (http://prntscr.com/2b8wqg)

Ce n'est pas possession, mais château d'alliance que l'on devrait marquer.


Bonne journée.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Joyeux fermier on January 05, 2014, 01:48:38 AM
Bonjour,
Sur le 161 http://prntscr.com/2gkxg5
Ce ne sont pas des recherches mais des constructions. Et pour pouvoir les lancer il faut être officier-bâtisseur, pas officier-scientifique.

Merci et à bientôt :)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on January 06, 2014, 16:37:27 PM
oui, tu as raison. Effectivement le texte n'est pas comme il faut,  j'ai signalé et on va le corriger. Ce texte apparait aussi chez les autres recherches (mais pas bâtiments) d'alliance. Merci  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: lakomette on July 06, 2014, 18:06:06 PM
Je sais pas mais ici je changerais classement par points...

http://prntscr.com/3zyov0 (http://prntscr.com/3zyov0)

 *gamer*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on July 07, 2014, 09:34:43 AM
Merci lakomette!

J'ai signalé et c'est corrigé, après la mise à jour, le texte correct s'affichera. Bonne semaine!  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: KuMa on July 17, 2014, 14:03:59 PM
"Votre allié XXX vient de remplacer la merveille L’Obélisque Mystique par la merveille Le Palais de l’Aurore. Ainsi, vous et vos alliés, vous recevrez le bonus + 5 points de bonheur par jour au lieu du bonus 10% sur l’effet des Fermes."
Il y a une inversion au niveau des bonus^^ vu qu'il a remplacé l'obélisque par le palais de l'aurore, on gagne 10% sur les ferme au lieu de +5 de bonheur par jour!
La phrase est inversé^^!


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on July 17, 2014, 14:13:30 PM
Ok, est-il possible de changer la langue en anglais et copier coller la même phrase ici pour vérifier si le problème n’apparaît qu'en français. Et aussi merci d'indiquer ton pseudo et le monde dans le jeu. Merci par avance.  *rose* J'ai une demande  *rose* merci de ne pas mettre ! car c'est vraiment déprimant, merci pour la compréhension. Sur le forum on partage les problèmes liés au jeu en cherchant ensuite une solution. ;) Merci encore une fois.  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: KuMa on July 17, 2014, 16:35:20 PM
Voici la phrase en anglais:
Your ally XX has switched from wonder The Mystical Obelisk to wonder The Palace of Dawn. Thus, you and your allies will be receiving bonus + 5 daily Happiness points instead of bonus 10% to Farm effect.
Donc l'erreur est présente aussi en anglais.
Désolé pour les "!", pour moi c'est plus un tic de "parole écrite", je ne les utilise pas pour être méchant xD. Je tacherais de faire attention, mais j'ai tendance à remplacer mes "." par "!" xD.
Je poste justement sur le forum pour aider, c'est pas comme si cette erreur de traduction avais un véritable impacte sur mon expérience de jeu^^.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on July 18, 2014, 08:19:47 AM
Et aussi merci d'indiquer ton pseudo et le monde dans le jeu. Merci par avance.  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on July 20, 2014, 10:22:11 AM
Question traduction / incohérence en langue française
http://prntscr.com/44h0a4

Consort est un adjectif exclusivement masculin en langue française.

Il ne peut pas y avoir d'impératrice "consorte" d'après l'académie française (à moins d'avoir une soirée à faire en ville mais dans ce cas c'est l'impératrice "qu'on sort" ;) mais c'est à la limite du correct en français). Tout cela doit avoir à voir avec le protocole dynastique (droits et devoirs des époux royaux) et la France à fait sa révolution depuis un bail (1789) ... c'est un adjectif qui n'a jamais pu être porté par une personne physique en France vu qu'il n'y as pas eu de reine seule en titre à présider aux destinées du Royaume de France.
Le prince consort n'est donc cohérent qu'avec la dynastie britannique ou néerlandaise à ma connaissance - non ?

Ce serait bien de corriger pour le respect de la langue française.
D'avance merci


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: lakomette on July 20, 2014, 20:57:12 PM
Ben... Eh! Et que dire de nous pauvres québécois... sujets britanniques... Est-ce que le français peut s'appliquer à nous?

Je pense que oui...

M'enfin! Comme dit Gaston!  *ok*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: KuMa on July 21, 2014, 00:37:34 AM
Boarf, monde 222
Moi en retard, meuh non!*rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on July 22, 2014, 12:08:26 PM
Ok, Petit.Patapon. C'est corrigé. Merci  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on July 22, 2014, 13:09:00 PM
Voici la phrase en anglais:
Your ally XX has switched from wonder The Mystical Obelisk to wonder The Palace of Dawn. Thus, you and your allies will be receiving bonus + 5 daily Happiness points instead of bonus 10% to Farm effect.
Donc l'erreur est présente aussi en anglais.
Désolé pour les "!", pour moi c'est plus un tic de "parole écrite", je ne les utilise pas pour être méchant xD. Je tacherais de faire attention, mais j'ai tendance à remplacer mes "." par "!" xD.
Je poste justement sur le forum pour aider, c'est pas comme si cette erreur de traduction avais un véritable impacte sur mon expérience de jeu^^.

J'ai signalé, le texte sera bientôt corrigé. Merci beaucoup KuMa.  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: KuMa on July 22, 2014, 16:45:38 PM
Ok merci à toi^^.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on July 24, 2014, 21:26:30 PM
Ok, Petit.Patapon. C'est corrigé. Merci  *rose*

Merci Alice  *rose*


Title: Problème technique concernant la Traduction
Post by: lakomette on August 03, 2014, 20:24:22 PM
Ici c'est l'archer LOURD et il y a les description du léger...

http://prntscr.com/496qo0



Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: lakomette on August 08, 2014, 04:21:43 AM
http://prntscr.com/4ao24z

Je crois bien voir de l'anglais ici..


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on August 11, 2014, 13:04:01 PM
Merci lakomette, c'est réglé.  *rose* La deuxième phrase était en anglais car j’étais absente pendant cette période. Mais c'est traduit maintenant. Après la mise à jour, le texte traduit s'affichera. Bonne semaine!  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: lakomette on August 27, 2014, 20:20:24 PM
Je sais pas si ça va ici... mais bon... La phrase dans alliance "L`invitation à changer les relations interalliées a été rejetée avec succès" Devrait être: L`invitation à changer les relations interalliées a été rejetée par #nom de l'alliance#... http://prntscr.com/4h1td8


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: -qc-stones on August 28, 2014, 04:22:49 AM
Mais puisque c'est toi qui vient de rejeter, alors tu ne verrais que le nom de ton alliance....


Ce que tu veux dire plus tôt, c'est de dire à quelle alliance tu viens de rejeter la proposition... non???


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: prune on August 30, 2014, 23:14:03 PM
Démarche 24 du vieux conseiller : "Attaquer une ville indépendante. Ouvrir le rapport militaire pour poursuivre la bataille." Pour voir la bataille " ?


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on August 31, 2014, 00:05:23 AM
Livre des missions d'empire / Plan Global / CANDIDAT POUR CONSTRUCTEUR HABILE

But: Lancer la recherche Guide des constructeurs 1
Ce serait mieux comme cela :
But: Lancer la recherche Guilde des constructeurs 1


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: lakomette on August 31, 2014, 15:24:26 PM
Mais puisque c'est toi qui vient de rejeter, alors tu ne verrais que le nom de ton alliance....


Ce que tu veux dire plus tôt, c'est de dire à quelle alliance tu viens de rejeter la proposition... non???
Non justement... c'est ma demande qui à été rejetée


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on September 09, 2014, 15:36:21 PM
Livre des missions d'empire / Plan Global / CANDIDAT POUR CONSTRUCTEUR HABILE

But: Lancer la recherche Guide des constructeurs 1
Ce serait mieux comme cela :
But: Lancer la recherche Guilde des constructeurs 1

Ok, merci pour la remarque. C'est corrigé. Après la mise à jour, on verra le mot correct. :)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on September 09, 2014, 15:46:18 PM
Démarche 24 du vieux conseiller : "Attaquer une ville indépendante. Ouvrir le rapport militaire pour poursuivre la bataille." Pour voir la bataille " ?

Ok, prune, c'est corrigé. merci  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on November 13, 2014, 22:35:07 PM
J'ai besoin d'aide concernant la lecture du manuel Comment jouer à la section déclaration de guerre.
Le Manuel dit :
Pour déclarer une guerre:
Pour déclarer une guerre, l’agresseur est obligé de payer une taxe. Ce frais est calculé à la base des points nets des deux côtés – pour chaque différence de 0,1 du champ permis x2, la taxe augmente de 0,5 d’or par 1 point net.

Cela veut dire quoi exactement ? Si A a 100000 pts net et que B a 90000 pts net la différence est de 10000 pts nets entre les 2 alliances. (jusque là ca va mais après la taxe sera de combien ? la différence de 0,1 du champs permis ca va faire 100000 et je multiplie par 2 ? ca va faire une taxe de 200k en or je suppose ?
Mais à la fin de la phrase il est dit que la taxe augmente de 0,5 pour 1 pts net - là ca ne fait plus que 5k d'or si je prends la différence des points nets entre les 2 alliances!

Doncje suis perdu dans tous ces chiffres...  :head_hurts_kr:
Merci d'avance pour votre aide  *sos*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Fitzloinvoyant on November 14, 2014, 09:09:19 AM
Pour une réponse d'Alice il faudra attendre son retour prévu dans une semaine


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on November 14, 2014, 09:46:56 AM
Merci Fitz;

Mais dans ce cas, quelle est ton expérience sur le sujet ?
Et à tous si vous avez une certitude n'hésitez pas répondre ...

J'ai cherché sur le manuel Anglais, c'est tout aussi incompréhensible...
En allemand cela semble un peut plus clair mais pas forcément plus précis à savoir si la taxe est calculé sur la différence des 0,1 points ou sur une somme de points nets.
De l'allemand vers le français cela donne :
... - pour chaque différence de 0,1 points sur la gamme x2 admissible , les frais augmentent de 0,5 or pour chaque point net .

Dans le cas d'école que je proposais, la différence des 0,1 donne 100k mais ce ne sont plus des points nets. Alors les 0,5 s'appliquent à quoi ?

D'avance merci de votre aide


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on November 14, 2014, 10:32:42 AM
Du coup je me suis mis au bulgare et là la traduction me donne :
Exige le paiement d'une redevance par l'agresseur sur la base des points nets des deux pays alliés - pour chaque 0,1 point au-dessus de la plage autorisée de x2 , la redevance est majorée de 0,5 point net d'or.
La je comprends que dans mon cas d'école la redevance de 0,5 point d'or est bien appliquée au 100k de différence soit 50k d'or.

Si c'est bien cela je propose de faire changer la rédaction du manuel Comment jouer par :
Pour déclarer une guerre, l’agresseur est obligé de payer une taxe. Cette redevance est calculée en fonction des points nets des deux alliances – pour chaque différence de 0,1 point dans la plage autorisée du x2, le prix augmente de 0,5 point d’or.
Exemple : L'alliance A a 30000 points nets; L'alliance B a 40000 points nets
              La différence est de 10000 points nets
              La redevance a payer sera de 50000 en or (10000 / 0,1 x 0,5)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Blaster on November 14, 2014, 12:09:22 PM
salut
Si je comprends bien ta demande :

- actuellement dans le manuel :
Quote
Pour déclarer une guerre:
Pour déclarer une guerre, l’agresseur est obligé de payer une taxe. Ce frais est calculé à la base des points nets des deux côtés – pour chaque différence de 0,1 du champ permis x2, la taxe augmente de 0,5 d’or par 1 point net.

- ta proposition :
Quote
Pour déclarer une guerre, l’agresseur est obligé de payer une taxe. Cette redevance est calculée en fonction des points nets des deux alliances – pour chaque différence de 0,1 point dans la plage autorisée du x2, le prix augmente de 0,5 point d’or.
Exemple : L'alliance A a 30000 points nets; L'alliance B a 40000 points nets
              La différence est de 10000 points nets
              La redevance a payer sera de 50000 en or (10000 / 0,1 x 0,5)

ton texte me parait bon, à part le mot "autorisé", qui remplace "permis", et qui me semble inapproprié dans les 2 cas, car il est autorisé de déclarer une guerre en dehors du champ de points x2, c'est simplement que le coût est plus élevé.
et ton cas d'école exemple est faux, car A et B sont dans le champ de points x2, donc il n'y a pas de surtaxe.

la différence est à considérer au-delà du champ x2,
si A_ttaquant = 90 points et D_éfenseur = 30 points
si prix du point net pour déclarer une guerre = 1 or

sans la surtaxe, le prix à payer, pour que A déclare la guerre à D, serait de : (90 + 30) x 1 = 120 x 1 = 120 or

or A/D = 3, donc > 2
le nombre de 0,1 au-delà du ratio 2 dans A/D est 10
donc la taxe augmente de 0,5 * 10 = 5 or par point net
donc le prix de la guerre de A contre D sera de (90 + 30) x (1 + 5) = 120 x 6 = 720 or


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on November 14, 2014, 14:34:39 PM
Merci Blaster tout devient plus clair avec tes explications  *rose*
Reste juste le calcule du 0,1 de différence pour un 90/30 le différence est de 60 et la limite du x2 pour A et de 45 - donc je compte 15 c'est bien ça ?

Si c'est le cas je me permet de proposer la rédaction suivante :
Pour déclarer une guerre, l’agresseur est obligé de payer une taxe. Cette taxe est calculée comme la somme des points nets des deux alliances – et,  au-delà de la plage autorisée du x2, le prix augmentera de 0,5 point d’or pour chaque 0,1 point de différence des points nets des deux alliances.
Exemple : si A_ttaquant = 80 points et D_éfenseur = 30 points et le prix pour déclarer une guerre = 1 Or du point net.
            * sans la surtaxe, le prix à payer, pour que A déclare la guerre à D, serait de : (80 + 30) x 1 = 110 x 1 = 110 Or
           mais A/D = 2,67 donc > 2
            ** la différence de 0,1 des points nets au-delà du x2 pour A est de 10
            donc la taxe augmente de 0,5 x 10 = 5 Or par point net
            donc le prix de la guerre de A contre D sera de (80 + 30) x (1 + 5) = 110 x 6 = 660 Or.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Blaster on November 14, 2014, 21:05:06 PM
Merci Blaster tout devient plus clair avec tes explications  *rose*
Reste juste le calcule du 0,1 de différence pour un 90/30 le différence est de 60 et la limite du x2 pour A et de 45 - donc je compte 15 c'est bien ça ?
oui!


Si c'est le cas je me permet de proposer la rédaction suivante :
Pour déclarer une guerre, l’agresseur est obligé de payer une taxe. Cette taxe est calculée comme la somme des points nets des deux alliances – et,  au-delà de la plage autorisée du x2, le prix augmentera de 0,5 point d’or pour chaque 0,1 point de différence des points nets des deux alliances.
Exemple : si A_ttaquant = 80 points et D_éfenseur = 30 points et le prix pour déclarer une guerre = 1 Or du point net.
            * sans la surtaxe, le prix à payer, pour que A déclare la guerre à D, serait de : (80 + 30) x 1 = 110 x 1 = 110 Or
           mais A/D = 2,67 donc > 2
            ** la différence de 0,1 des points nets au-delà du x2 pour A est de 10
            donc la taxe augmente de 0,5 x 10 = 5 Or par point net
            donc le prix de la guerre de A contre D sera de (80 + 30) x (1 + 5) = 110 x 6 = 660 Or.
non, car :
Quote
** la différence de 0,1 des points nets au-delà du x2 pour A est de 10
est faux.
le bon raisonnement est :
Quote
mais A/D = 2,67 donc > 2
** la différence de 0,1 des points nets au-delà du x2 pour A est de 6,7
donc la taxe augmente de 0,5 x 6,7 = 3,35 Or par point net
donc le prix de la guerre de A contre D sera de (80 + 30) x (1 + 3,35) = 110 x 4,35 = 478,5 Or.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on November 15, 2014, 02:48:13 AM
Je ne sais plus :head_hurts_kr:

Pour moi une différence c'est une soustraction avec A=80 et D=30 le x2 de A est de 40 donc la différence au-delà du x2 et de 10 (40-30)

Toi tu parles du ratio restant au delà du x2 soit 0,67. Je vois bien que l'on parle de la même chose mais pas sous la même forme (bref on mélange les torchons et les serviettes).
Maintenant moi je ne connais pas la vraie formule appliquée - donc si c'est le ratio restant qui compte dans le calcul il suffit de donner en exemple la correction que tu nous a donnée.
ce qui donne :
Pour déclarer une guerre, l’agresseur est obligé de payer une taxe. Cette taxe est calculée comme la somme des points nets des deux alliances – et,  au-delà de la plage autorisée du x2, le prix augmentera de 0,5 point d’or pour chaque 0,1 point de différence du ratio des points nets des deux alliances.
Exemple : si A_ttaquant = 80 points et D_éfenseur = 30 points et le prix pour déclarer une guerre = 1 Or du point net.
            * sans la surtaxe, le prix à payer, pour que A déclare la guerre à D, serait de : (80 + 30) x 1 = 110 x 1 = 110 Or
           mais A/D = 2,667 donc > 2
            ** la différence de 0,1 des points nets au-delà du x2 est de 6,67
           donc la taxe augmente de 0,5 x 6,67 = 3,33 Or par point net
           donc le prix de la guerre de A contre D sera de (80 + 30) x (1 + 3,33) = 110 x 4,33 = 476 Or.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Blaster on November 15, 2014, 14:29:49 PM
 *ok*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Starbuck on November 27, 2014, 21:37:04 PM
petit changement de texte a faire


recherche militaire : chevaux de combat

la description a ete changee recemment pour refleter les modifications de mechaniques en

"+ 3% vers la vitesse de la Cavalerie par niveau

Niveau maximal - 25"


toutefois, l'aide textuelle continue a utiliser l'ancienne description :

"augmente la vitesse et la charge de la cavalerie"

devrait etre change en

"augmente la vitesse de la cavalerie"


have fun,


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on November 28, 2014, 10:17:31 AM
Ok Starbuck, merci pour la correction. C'est corrigé. En effet en anglais c'est: "Increases the Speed and Charge of all Cavalry." Alors dans ce cas le mot français "Charge" est incorrect et il ne faut pas l'utiliser? Aucune différence entre le mot Charge et Vitesse?  *xxx* *gamer* :head_hurts_kr: Merci par avance pour l'explication.  *rose* Un autre exemple: {...}% bonus to Attack and Charge of all Cavalry en suivant la même logique cela donne en fr: {...}% bonus vers l'attaque et la vitesse de la cavalerie, non?


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Starbuck on November 28, 2014, 11:07:37 AM
non, c'est parce qu'auparavant (ie: il y a encore 2 semaines) la technologie Chevaux de Combat donnait +3% a la vitesse de deplacement et +2% aux dommages de charge de la cavalerie, par niveau de recherche

comme maintenant, le bonus de charge n'est plus pris en compte par la technologie selon le descriptif, l'aide textuelle ne devrait pas le mentionner ... seulement vitesse ;)


Have fun,


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on December 26, 2014, 00:20:07 AM
Petit détail de traduction sur le message qui apparaît quand tu essayes d'espionner alors que ce n'est pas possible en raison de la protection de fête par exemple. Le message est le suivant :
Vous ne pouvez pas être espionné quand vous êtes sous une protection de fête.
Il faudrait écrire :
Vous ne pouvez pas espionner quand vous êtes sous une protection de fête.

A+


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on December 29, 2014, 09:05:38 AM
Bonjour Petit.Patapon :)

c'est corrigé, il faut attendre la mise à jour  *kissgirl*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: grmarf on January 23, 2015, 18:40:50 PM
Quote
Le joueur que vous essayez d’attaquer, avez déjà capitulé face à vous.

=> Le joueur que vous essayez d'attaquer a capitulé face à vous.

Quote
Grands gens8 heures plus tôt
L’empereur Zhizel Sadie est décédé. Le nouvel empereur est Margarit Gaiyar . Vive l’Empereur. Son héritier est Goven Gayar . Vous pouvez modifier l’héritier de Ici

=> Grands gens8 heures plus tôt
L'empereur Zhizel Sadie est décédé. Le nouvel empereur est Margarit Gaiyar. Vive l'Empereur. Son héritier est Goven Gayar. Vous pouvez modifier l’héritier Ici.
Notes : espaces en trop après les noms en fin de phrase. "de" à virer. Point à rajouter à la fin. Apostrophes pour remplacer le truc utilisé ;)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on February 09, 2015, 11:33:17 AM
=> Le joueur que vous essayez d'attaquer a capitulé face à vous. 

C'est corrigé. Merci.

=> Grands gens8 heures plus tôt
L'empereur Zhizel Sadie est décédé. Le nouvel empereur est Margarit Gaiyar. Vive l'Empereur. Son héritier est Goven Gayar. Vous pouvez modifier l’héritier Ici.
Notes : espaces en trop après les noms en fin de phrase. "de" à virer. Point à rajouter à la fin. Apostrophes pour remplacer le truc utilisé ;)

C'est aussi corrigé. Par contre pour les points et la faute concernant "ici" dans ce type de phrases... c'est vraiment difficile de voir comment s'affiche la phrase avant la mise à jour... il y a pls codes qui posent une difficulté ensuite.  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: grmarf on February 09, 2015, 20:00:24 PM
Je me doute bien que la structure des phrases est à base de trucs du genre
Code:
<?
echo "Salut ".$data['pseudo']." !";
?>
et je confirme que c'est la m**** de savoir ce que ça donne sans lancer le truc ^^


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: lakomette on March 06, 2015, 00:16:59 AM
http://prntscr.com/6d6m5d

Il faudrait enlever le petit... et juste dire un fils ou une fille


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Starbuck on March 06, 2015, 00:20:15 AM
http://prntscr.com/6d6m5d

Il faudrait enlever le petit... et juste dire un fils ou une fille

ou remplacer "fils" par "garcon"


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on March 10, 2015, 09:42:46 AM
ok, l'adjectif "petit, petite" est enlevé.  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: grmarf on March 21, 2015, 13:33:49 PM
(http://i.imgur.com/nznu1Ye.png)

"Next holding" à traduire je crois ^^

De même pour l'autre flèche : "Previous holding" à remplacer :)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: grmarf on March 25, 2015, 16:15:47 PM
(http://i.imgur.com/uHlQfs7.png)

A reformuler, non ?
L'alliance XXX est Seigneur du monde depuis ...

D'où sort ce "Merveille" ???

Il y a un truc pas très net dans les appelations au sein du manuel :
http://www66.imperiaonline.org/imperia/game_v6/game/help/?section=glossary&letter=S#term_178

Souverain, seigneur ... virer souverain pour ne conserver que seigneur, non ? Surtout qu'une phrase avec "alliance" et "souverain" risque d'être imbuvable pour un français : "l'alliance XXX est souveraine du monde" sonne assez mal à l'oreille.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on March 31, 2015, 12:52:09 PM
(http://i.imgur.com/nznu1Ye.png)

"Next holding" à traduire je crois ^^

De même pour l'autre flèche : "Previous holding" à remplacer :)

Ok, c'est traduit. J’étais absente pendant cette période. Il faut attendre la mise à jour. Merci  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on March 31, 2015, 13:00:27 PM
(http://i.imgur.com/uHlQfs7.png)

A reformuler, non ?
L'alliance XXX est Seigneur du monde depuis ...

D'où sort ce "Merveille" ???

Il y a un truc pas très net dans les appelations au sein du manuel :
http://www66.imperiaonline.org/imperia/game_v6/game/help/?section=glossary&letter=S#term_178

Souverain, seigneur ... virer souverain pour ne conserver que seigneur, non ? Surtout qu'une phrase avec "alliance" et "souverain" risque d'être imbuvable pour un français : "l'alliance XXX est souveraine du monde" sonne assez mal à l'oreille.


J'ai essayé de corriger les textes, mais il faut vérifier plus tard.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: grmarf on March 31, 2015, 13:55:34 PM
 *cool*

J'aime donner du travail ...


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on March 31, 2015, 14:06:24 PM
Moi aussi, Imperial Heros version 2 revient  *freak*  *xxx* *pardon*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: cristobalcol on April 03, 2015, 00:02:32 AM
 Le problème a probablement déjà été évoqué, mais je me permets d'insister car c'est vraiment agaçant :
- le mot "Champ" doit être remplacé par le mot "Campagne",
- "Grand Gens" doit être traduit par "Grand personnages"


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on April 03, 2015, 00:09:47 AM
Pour les personnages  je ne dis pas ...
 
Mais pour le Champ cela dépend de son utilisation - une Armée de champ est tout à fait le terme ad-hoc pour un militaire  *Angry* *FOCUS*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on April 03, 2015, 08:03:00 AM
Bonjour :)

Le problème a probablement déjà été évoqué, mais je me permets d'insister car c'est vraiment agaçant :
- le mot "Champ" doit être remplacé par le mot "Campagne",

cela dépend du contexte... Il faut citer le texte où le mot est utilisé.  *rose*


Title: Erreur dans le manuel
Post by: lakomette on April 07, 2015, 00:06:17 AM
Dans la version 6, il y a des baraques dans nos colonies...

Pouvez-vous réviser?

http://prntscr.com/6qhhek


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on April 07, 2015, 09:20:21 AM
Bonjour lakomette,

Le texte était tiré de version 5 du jeu. Il a été reformulé. Après la mise à jour, il doit s'afficher.  *rose*



Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: lakomette on April 08, 2015, 15:54:40 PM
Merci de la correction...


Title: grand gens ou grand homme???
Post by: lakomette on April 08, 2015, 19:19:20 PM
Eux... Pour les bleus qui cherchent pas facile... http://www82.imperiaonline.org/imperia/game_v6/game/help/?section=glossary&term=457&speed=4#term_457 http://prntscr.com/6r8inp


Title: Re: grand gens ou grand homme???
Post by: grmarf on April 08, 2015, 20:29:39 PM
Eux... Pour les bleus qui cherchent pas facile... http://www82.imperiaonline.org/imperia/game_v6/game/help/?section=glossary&term=457&speed=4#term_457 http://prntscr.com/6r8inp

ouep. Soucis peut être lié à la traduction bulgare => anglais => français ... "grand gens" et "grands hommes" ne semblent pas être les meilleurs termes. Tu peux proposer à Alice, la CM francophone, de modifier ... mais modifier "Grands gens" semble un peu compliqué ...

> Alice : comment dire ... "Grands gens", ce n'est pas franchement une appelation très vendeuse ... on s'y habitue lorsque l'on est sur le jeu, mais de l'extérieur ...


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Starbuck on April 08, 2015, 20:54:57 PM
Grand(s) Personnage(s) ...  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on April 09, 2015, 10:53:08 AM
Désolée, mais il n'est pas possible de modifier le terme "Grands gens", il est trop tard. C'est le titre générique qui est partout dans le jeu. De plus au début, il y avait des Français qui aimaient ce terme... maintenant c'est trop tard...


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on May 13, 2015, 23:59:28 PM
Concernant la dénomination des châteaux; Quand on veut visualiser les possession d'alliance par la recherche sur la carte globale; Ce serait bien de faire un correctif pour avoir un affichage correct de l'apostrophe :
http://prntscr.com/74wqgh
lire : [Château de l&rsquo;ouest] c'est pas top !
 
il faudrait lire : [Château de l'ouest] et idem pour l'est SVP comme ici quand on regarde directement la carte :  http://prntscr.com/74wwks
A défaut [Château Ouest] c'est bien aussi - dans ce cas la préposition [de]/[du] peut-être éludée pour toutes les désignations de château
 
D'avance merci ...


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on May 14, 2015, 08:35:00 AM
Bonjour Petit.Patapon,

L'apostrophe pose toujours un problème dans le jeu...  *hmm* j'ai modifié la phrase, j'espère qu'après la mise à jour, le texte s'affichera comme il faut.  *rose*





Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on May 14, 2015, 08:37:10 AM
Merci  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on May 14, 2015, 09:03:57 AM
de rien. Bonne journée  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: grmarf on May 26, 2015, 16:53:43 PM
(http://i.imgur.com/1UEL3PQ.png)
très => trop

:)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on May 27, 2015, 08:13:32 AM
ok, c'est corrigé :) 


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on May 30, 2015, 11:01:15 AM
Concernant le message de création d'une nouvelle alliance. http://prntscr.com/7b1vsp
La version française pourrait être améliorée comme suit :

Si vous ne vous sentez pas suffisamment convaincu pour créer une alliance et être son leader, il serait mieux de visiter le classement des alliances et de contacter le leader d’une alliance au choix pour Demander à rejoindre cette alliance.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: grmarf on May 30, 2015, 11:16:58 AM
Reprend complètement le texte depuis la version EN ^^

Quote
If you don’t feel confident to create your own alliance and be a leader, take a look at the alliance rankings and contact the leader of an alliance in order to receive an invitation and join his alliance.
Littéralement : Si vous ne vous sentez pas à l'aise pour créer votre propre alliance et être un leader, jetez un œil au classement des alliances et communiquez avec le leader d'une alliance afin de recevoir une invitation et rejoindre son alliance.

Je te laisse retoucher, Petit.patapon :D


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on May 30, 2015, 12:02:31 PM
C'est pas mal aussi,

Reprend complètement le texte depuis la version EN ^^
Littéralement : Si vous ne vous sentez pas à l'aise pour créer votre propre alliance et être un leader, jetez un œil au classement des alliances et communiquez avec le leader d'une alliance afin de recevoir une invitation et rejoindre son alliance.
mais quand tu regardes le classement des alliances tu peux maintenant [Demander à rejoindre l'alliance]; c'est le popup qui s'affiche alors j'utilisais le même terme...
Il y a aussi le jetez un oeil qui peut faire un peu "familier" / le Larousse dit [jetez un oeil] = regarder subrepticement alors que c'est un des choix les plus important du jeu. Alors perso je retiendrais :
Si vous ne vous sentez pas à l'aise pour créer votre propre alliance et être un leader, regardez le classement des alliances et contactez le leader d'une alliance afin de recevoir une invitation et rejoindre son alliance.

Je laisse la décision à la délégation de l'Académie Française chez IO.  *ok*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: grmarf on May 30, 2015, 12:04:36 PM
Je laisse la décision à la délégation de l'Académie Française chez IO.  *ok*
Mais ... tu es ce délégué ^^


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Starbuck on May 30, 2015, 12:23:09 PM
trêves de bavardage

zyeuter est le terme que vous cherchiez  *crazy*


Have fun,


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on May 30, 2015, 14:06:34 PM
Mais ... tu es ce délégué ^^


Ben et mon jeton de présence alors !!!

Toujours ZERO diams à la roue de la fortune depuis sa création ! Serait-ce une roue de l'infortune ???


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on June 01, 2015, 14:01:04 PM
Ok, Petit.Patapon, la phrase a été corrigée. Bonne semaine  *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Joyeux fermier on June 21, 2015, 21:38:40 PM
Bonjour,
Lorsque l'armée d'alliance est en cours de déplacement, dans la fenêtre de déplacement de l'armée (enveloppe orange), en pointant le curseur sur l'indication d'origine et de destination de l'armée, on a ça :
http://prntscr.com/7jo54q
Remplacer "de" par "par le"
 *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Alice on June 22, 2015, 10:07:33 AM
ok, c'est corrigé, merci. Bonne semaine   *rose*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: grmarf on June 22, 2015, 14:49:26 PM
Bonjour,
Lorsque l'armée d'alliance est en cours de déplacement, dans la fenêtre de déplacement de l'armée (enveloppe orange), en pointant le curseur sur l'indication d'origine et de destination de l'armée, on a ça :
http://prntscr.com/7jo54q
Remplacer "de" par "par le"
 *rose*
Oui et non : si elle est déplacée par un commandant, de mémoire, possibilité que son nom soit indiqué ... et une phrase du genre "armée déplacée par le XXX" est assez ... particulière, non ? A moins qu'il n'affiche que la position du joueur, auquel cas, cela indiquerais "déplacée par le commandant". Mais s'il y a plusieurs commandants ... ? *xxx*
Je n'ai pas de monde avec armée d'alliance sous la main pour vérifier ... à quelques jours prés ...

Alice, quelles sont les phrases pour les déplacements d'armée d'alliance ? S'il y en a plusieurs, cela doit pouvoir être modifié "proprement", sinon ... heu ...


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on June 25, 2015, 00:35:32 AM
La modification a peut-être déjà été faite ...
http://prntscr.com/7kyhhc

Et si pour les commandants il est dit : "L'armée a été déplacée par le Commandant XXX" c'est parfait  *rose*
à vérifier ...........


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on August 22, 2015, 08:09:23 AM
Un petit soucis de rédaction ou wording comme disent les anglo-saxons ...

En tous cas je ne comprends pas bien quand on regarde le décompte du bonheur d'une province (ici la capitale) il peut y avoir d'écrit :
(x3)Monter les niveaux de la Forteresse   +x
(x9Formation d’armée                           -y

Que veut dire le (x3) et le (x9 - pour le x3 j'arrive à intuiter que cela peut représenter un coéfficient multiplicateur car le résultat donne +15 (=3x5) peut-être...
Mais le (x9 ne me parrait pas logique car j'ai un -16 en résultat et en plus je ne forme pas d'armées en ce moment ... j'aurais du ranger le message dans les bugs peut-être ....


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on December 22, 2015, 01:16:49 AM
http://prntscr.com/9h0ckb

En l'occurence il serait mieux d'écrire :

Ayez 100 points de bonheur ou plus dans l'empire pour xxx heures

voir même : Ayez 100 points de bonheur ou plus dans chaque province de l'empire pour xxx heures
non ?


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Djoki on December 22, 2015, 09:22:05 AM
Merci, Petit.Patapon, c'est corrigé. On attend maintenant la mise à jour.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on December 22, 2015, 09:38:10 AM
Merci Djoki  *rose*

Et je suis content d'avoir à nouveau un support pour ce genre de petits soucis.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Joyeux fermier on January 17, 2016, 18:54:42 PM
Bonjour,

Je ne sais pas si le titre de cette quête a déjà été signalé
http://prntscr.com/9ra4m2

Je laisse à ceux qui manient la langue de Shakespeare le soin de trouver la traduction la plus adéquate  *sos*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Djoki on January 18, 2016, 11:18:14 AM
Bonjour, Joyeux fermier, merci de signaler ! C'est corrigé  *gamer*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Fitzloinvoyant on January 19, 2016, 09:18:17 AM
Bonjour

Il y a un terme qui me géne dans le nouveau classement c'est d'utiliser le terme de  "portée impériale" pour désigner la distance entre deux joueurs
http://prntscr.com/9rz1qz
En effet sur IO la portée désignait jusqu'à maintenant la différence de points entre 2 joueurs , et déjà qu'avec juste cette utilisation ce n'était pas clair pour les nouveaux joueurs si on rajoute celle là ...
De plus si on regarde en version anglaise il y a bien 2 termes distincts Imperial reach pour la distance et Point range pour notre portée de points
Alors oui la traduction exacte de "reach" est bien portée , mais ne pourrait on pas mettre plutot "distance" ou éloignement" afin qu'il n'y ai pas de risque de confusion ?


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Djoki on January 19, 2016, 10:52:34 AM
Oui, c'est une bonne remarque, merci ! J'ai changé le mot, mais on doit attendre la mise à jour.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Fitzloinvoyant on January 19, 2016, 18:44:02 PM
merci beaucoup


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on February 07, 2016, 17:40:34 PM
Dans le style - imprécisions de traduction il y en a aussi sur le Crâne (accent circonflexe ou pas ???? je ne sais plus avec la réforme d'il y a 25ans qui entre seulement en pratique - A cause des lenteurs de l'administration ? - Moi je le garde ce n'est pas à un vieux singe que l'on apprend à faire des grimaces)

Toujours est-il qu'il y a des améliorations à faire :
  • Le Crâne d’abondance est apparu sur votre monde ! Assemblez vos troupes et le pillez ! Pillez beaucoup de perles, devenez champion du monde et gagnez des récompenses magnifiques !
  • La quantité des perles pillées dépend du percent de vos troupes qui attaquent le Crâne d’abondance
http://prntscr.com/a0660u

a corriger par : [ Assemblez vos troupes et pillez-le ! ]
et par :  [... dépend de la proportion de vos troupes ...] ou encore ... du pourcentage ...

Reste la possibilité de devenir champion du monde ?  :hard: Mais ai-je bien compris ?

Bon jeu à tous
IO à donf


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Djoki on February 08, 2016, 12:40:45 PM
Merci, Petit.Patapon, on a corrigé les phrases.  *gamer*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: combatant01 on February 14, 2016, 12:35:35 PM
dans l'application imperia online remplacer "regarder le video" par "regarder la video" , l'erreur y est 2 fois : dans l'entete de l'onglet et sur le bouton qui permet de regarder la video


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Djoki on February 15, 2016, 13:33:32 PM
Merci, c'est corrigé.


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Joyeux fermier on May 09, 2016, 20:28:56 PM
Bonjour,
Un joueur a signalé une faute d’orthographe dans la FAQ :

Bonjour,dans la FAQ, j'ai remarqué une autres faute d'orthographe,
Ou elle se situe ? Dans l'onglet possessions d'alliance
Dans quel paragraphe ? A l'avant dernier, l'erreur est "uel" au lieu "Quel" je pense !

Voilà, voilà, merci pour la prochaine correction...

JF
 


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Djoki on May 10, 2016, 09:31:11 AM
Merci, c'est corrigé :)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Joyeux fermier on July 16, 2016, 19:28:06 PM
Bonjour,
Alors c'est un peu le foutoir avec les phalanges http://prntscr.com/btovoj
- "chacun", ça désigne toutes les troupes accompagnantes ou seulement les autres phalanges ?
- Et "Cavalerie", si je comprends bien, devrait être remplacé par "archer"

Voilà, voilà. Premier post sur le forum français depuis un mois ou deux  *hmm* C'est bien triste  *sos*

Edit : ah ben non, y a Petit-Patapon qui écrit aussi  *ok*


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on July 16, 2016, 19:52:44 PM
Ben oui je suis là à nouveau après plusieurs mois de silence.

Pour Cavalerie à remplacer par Archer c'est très juste cher Joyeux Fermier (y)

Pour l'autre partie de la question quand tu as un doute il faut se référer à la version anglaise (Hélas il se barrent de la CEE mais il ont toujour l'hégémonie du language). Dans  le jeux en anglais il est dit :
+ Strength In Numbers: For every 1000 Phalanx they receive +0,5% to Attack (max. 100%)

Donc la bonne correction serait de remplacer chacun par chacune car la phalange même si elle est composée d'hommes est un nom féminin ;)

GG


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction - Crâne d'Abondance
Post by: Petit.Patapon on July 23, 2016, 18:50:17 PM
Autre petit point de traduction à revoir s'il vous plait.

Cela concerne les information donnée pour le Crâne.
Le 2 items suivants :
Les dommages infligés par vous au Crâne d’abondance dépendent de la capacité de chargement de vos troupes
Les perles gagnés par vous dépendent du percent de votre armée totale

à corriger de la manière suivante SVP :
Les dommages que vous infligez au Crâne d’abondance dépendent de la capacité de chargement de vos troupes
Les perles que vous gagnez dépendent du pourcentage de la totalité de votre armée qui a été envoyée pour attaquer le Crâne d'abondance


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Djoki on July 31, 2016, 16:15:57 PM
Bonjour!

C'était corrigé il y a quelques jours. Merci beaucoup :)


Title: Re: Problème technique concernant la Traduction
Post by: Petit.Patapon on August 04, 2016, 09:43:42 AM
Contant de revoir un interlocuteur :)