Imperia Online International

Other Forums => Discussion générale => Topic started by: -qc-stones on January 29, 2013, 18:11:19 PM



Title: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on January 29, 2013, 18:11:19 PM
Vous pouvez écrire ici, si vous trouvez un mot ou une phrase qui pour vous ne vous convient pas ou s'il y a eu une mauvaise traduction.





Title: Re: Demande de modification de traduction
Post by: Alice on January 30, 2013, 09:47:28 AM
Oui, c'est bon comme sujet. Si vous proposez une traduction plus adéquate et correcte d'une notion ou d'une phrase, vous pouvez l'exposer et je vais la modifier. On accepte toujours les propositions faites par les joueurs. :)


Title: Re: Demande de modification de traduction
Post by: -qc-stones on January 31, 2013, 02:27:52 AM
Train de combat

C'est le montant d' or qui correspond à l' entretien en or de 24 heures de l'armée battue que le vainqueur de la bataille emporte avec soi. Le train de combat ne se caractérise pas par une capacité de chargement car l'or gagné est transporté automatiquement vers l' Empire du vainqueur.


J'aime pas vraiment ce terme et avec qui je joue non plus (n'aime pas ce terme)....

Comme dans le rapport militaire ce n'est que marquer "train" seulement, ça fonctionne encore moins je trouve. Je n'ai pas de suggestion réelle, mais si quelqu'un avait quelque chose de mieux et plus claire (surtout pour le rapport).
http://prntscr.com/r0guc (http://prntscr.com/r0guc)


Merci de donner des suggestions ;)


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on January 31, 2013, 11:46:12 AM
On doit chercher un autre terme ....il faut utiliser un seul terme, pas 2 ou 3 ...Un seul mot, car la place est limitée .... *xxx*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on February 01, 2013, 05:26:10 AM
gain??????

récolte??????


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on February 01, 2013, 09:20:14 AM
D’après moi, c'est plutôt le mot "gain"...le mot "récolte" est un peu loin du sens...on verra la propositions des autres :) c'est un peu compliqué...


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Blaster on February 01, 2013, 21:16:07 PM
butin


Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on February 01, 2013, 22:58:18 PM
butin

oui j'aime :)


Title: Re: Modification de traduction
Post by: prune on February 01, 2013, 23:08:47 PM
oui ! Butin correspond bien.
J'ai pas pu m'en empêcher, je viens de recommencer sur le 80. Il faut dire que j'y ai 230 diams. Mais comme je ne suis pas dépensier sauf pour quelques congés de temps en temps....... *pardon* *pardon*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Blaster on February 02, 2013, 14:55:38 PM
pour mémoire, on avait déjà eu cette discussion : http://forum.imperiaonline.org/int/index.php?topic=28393.0 (http://forum.imperiaonline.org/int/index.php?topic=28393.0)
mais nous n'tions pas parvenus à un accord, semble-t-il...


Title: Re: Modification de traduction
Post by: prune on February 02, 2013, 21:58:22 PM
Alors continuons la discussion ! *hihi* *hihi*
Mais franchement, butin me semble beaucoup plus correct que train. D'ailleurs pourquoi pas dans ce cas wagon ?   *hmm* ou loco....
Mettons au voix.
Butin.


Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on February 03, 2013, 03:44:00 AM
Donc je pense que butin est aimé de tous


Ok prochains mots :D



Bonne fin de fin de semaine




Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on February 04, 2013, 13:27:21 PM
Donc...de votre conversation....je vois...je peux dire que c'est évident ....le mot que vous préférez...c'est: butin ...moi..aussi...je suis pour :) Donc..je vais modifier le mot :) ...mais il faut passer un certain temps ...pour que le mot soit modifié par le système.


Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on February 04, 2013, 17:34:05 PM
Pas de problème on va attendre :)


Merci


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on February 05, 2013, 09:29:54 AM
Voilà le mot est modifié (trains---> butin) :) Bonne journée à tous!

Alice  *rose*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on March 18, 2013, 09:24:56 AM
Bonjour,

je tiens à partager avec vous la proposition de modification de la traduction d'un joueur dans la section militaire, il propose le suivant: la caserne d'infanterie se dit caserne, la caserne des archers se dit archerie et la caserne de la cavalerie se dit écurie, merci. Si vous êtes d'accord avec lui, je vais modifier cette partie de la traduction, malgré que si je ne me trompe pas la traduction telle quеlle est fonctionne bien depuis pas mal de temps :), mais je vais accepter toujours vos propositions si vous les trouver meilleurеs, c'est pourquoi j'ai partagé avec vous cette proposition faitе par ce joueur. Si je dois être sincère je ne trouve pas assez logique surtout la traduction du mot écurie, mais bon on verra :) Bonne semaine et bonne journée pleine de soleil et surtout bon jeu à tous!





Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on March 18, 2013, 14:35:29 PM
mmmm

Attendons d'autre suggestion s'il y en a.




Bonne journée



Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on March 18, 2013, 14:56:27 PM
-qc-stones,  " mmmm " c'est une bonne suggestion  *hihi* Bonne journée à toi aussi :)


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on May 15, 2013, 11:04:34 AM
Est-ce que vous avez une meilleure proposition de la traduction du bouton "Produire à max" http://prntscr.com/14zq17, car d’après un joueur c'est pas très français. Merci de donner vos suggestions! Bonne journée à tous! 

Alice  *rose*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on May 17, 2013, 11:39:29 AM
Je dirais, soit "produire au maximum" ou dans le fond quelque chose qui tournerais autour de "produire efficacement" car lorsque tu clique sur ça, ta population est disposé à travailler en priorité sur le fer (S'il y a pas de bonus nul par) et ensuite pierre et bois, mais quand il y a un bonus, alors il est favorisé.


Bonne journée.


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on May 21, 2013, 10:39:41 AM
Oui, mais le problème ici c'est que la traduction dépend de la taille du bouton :( et "produire au maximum" "produire efficacement" sont un peu longs comme notions, il nous faut qqch pas très longue. Je trouve très bonnes tes propositions  :) Merci. Bonne journée


Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on May 21, 2013, 17:41:50 PM
quoi ils sont pas capable d'agrandir légèrement le bouton??? :D:D


Title: Re: Modification de traduction
Post by: prune on May 21, 2013, 18:21:57 PM
Produire à max n'est effectivement pas très "français". Produire au max. avec le point derrière le x pour indiquer qu'il s'agit d'une abréviation pour produire au maximum.


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on May 22, 2013, 09:25:33 AM
Merci prune, je vais prendre en compte ta suggestion et je vais le modifier. Merci encore une fois et bonne journée. *rose*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Malijar on May 28, 2013, 10:56:18 AM
Une petite modif de rien du tout :

Dans le jeu dans la description des cavaliers de tir et des cavalier lourds la dernière phrase dit "Chez un siège de forteresse leur attaque et leurs points de vie sont 2 fois plus faibles"

Il faudrait remplacer le Chez pas Lors comme dans les autres descriptions des autres cavaliers, si possible ^^


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on May 29, 2013, 08:25:46 AM
Merci bcp Malijar. C'est corrigé. Il faut attendre un certain temps pour que la modification soit mise à jour, sinon...je sais pas pour quelle raison la préposition était "chez"...merci encore une fois Malijar! Bonne journée et bon jeu!

Alice  *rose*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on July 29, 2013, 21:52:21 PM
http://prntscr.com/1i8mqz (http://prntscr.com/1i8mqz)

La protection du débutant est en train d`expirer pour votre compte. Vous pouvez attaquer et d`être attaqué.

le d' est de trop :)
Je ne dirais pas est en train, mais comme quoi elle a expiré.


Bonne journée



Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on July 30, 2013, 08:23:49 AM
Merci bcp -qc-stones! Tu as raison, j'ai modifié la phrase...je sais pas pourquoi c'est traduit comme ça, mais c'est déjà modifié. Merci et bonne journée à toi aussi!  *rose*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on August 10, 2013, 23:02:59 PM
problème avec la question pour le diamant.

http://prntscr.com/1kil72 (http://prntscr.com/1kil72)

J'ai pas compris désolé :D


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on August 12, 2013, 13:23:36 PM
oui, malheureusement j'ai remarqué cela, c'est pas ma faute, c'est traduit en français, mais effectivement il y a un problème technique...cela se passe parfois désolée *rose* bonne semaine


Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on August 12, 2013, 23:55:20 PM
oui j'ai vue. Il y a quelqu'un qui a aussi signaler le tout dans le forum anglais. Ce n'est donc pas un problème de traduction, mais un problème de paramètre.


Merci quand même.




Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on August 14, 2013, 23:52:35 PM
http://prntscr.com/1la5rj (http://prntscr.com/1la5rj)

J'aimerais mieux défaite en attaque et défaite en défense.


Bonne journée


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on August 15, 2013, 14:30:27 PM
ok, c'est modifié. Est-ce que c'est possible d'utiliser aussi le mot "pertes"? bonne journée  *rose*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: tamtana on April 02, 2014, 17:42:03 PM
Que veux dire ceci:
"Donner de ressource dans le trésor d’alliance qui est égale à 2 % de vos points nets, en étant donné qu’un point net est égal à 1000 de chaque type ressource."
C'est une tâche que je ne comprend pas.
Merci d'avance^^


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Fitzloinvoyant on April 02, 2014, 18:01:03 PM
Sur IO les alliance possède un trésor qui leur est propre et qui permet de faire des recherches d'alliances.
Ce trésor est alimenté d'une par des impôts , d'autre part par des dons volontaires de chaque joueur
La mission dont vous parlez consiste justement à donner des ressources or comprises au trésor
pour le faire il faut cliquer sur l'icone alliance , aller à la page trésor et là vous pourrez donner
Franchement ne chercher pas à calculer combien il vous faut donner pour atteindre 2% , le calcul est très complexe et au bout de la ligne de votre nom le systéme vous indique à combien de % vous étes
pour info vous aurez ensuite une mission de dons à 5%


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Fitzloinvoyant on May 05, 2014, 19:09:58 PM
Bon ce n'est pas vraiment un probléme de traduction mais des oublis dans le "comment jouer"(ou alors c'est que je n'ai pas trouvé l'indication)
pour ceux comme moi qui viennent de la version 5 ça ne pose pas de probléme car c'est des choses que l'on connait mais c'est loin d'étre évident pour ceux qui débutent en version 6

déjà il faudrait mentionner dans le cadre des "annexions" que pour annexer une province celle çi doit impérativement avoir un coté(coté et non coin) avec la capitale ou une province déjà annexée

puis pour les ressources spéciales il faudrait rappeler la régle des accumulations : *L'accumulation de bonus d'une même ressource spéciale n'est pas possible. Si vous avez deux bonus d'une même ressource, le plus grand bonus est pris en compte. Par contre, les mêmes bonus de deux terrains différents s'accumulent.

Exemple: Si vous avez 2 colonies sur un gisement riche d'or, vous recevrez un bonus de 10% de revenue en or. Si vous avez une colonie sur un gisement riche de blé et une sur un gisement riche de riz, vous recevrez un bonus de 20% d'effet des fermes.


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on June 05, 2014, 08:47:49 AM
Ok, Fitzloinvoyant, merci pour les suggestions.  *ok* *rose*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: KuMa on June 20, 2014, 10:19:20 AM
Bonjour!
Sur l'annonce de fin on a le droit à "l'ère a terminé", ce ne serais pas plutôt "l'ère est terminé"?
Et ensuite on a "Seigneur du monde sont xxx" , je rajouterais un "les" devant perso :p
Voili voilou


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on June 20, 2014, 13:13:20 PM
lol oui, tout à fait! Tu as raison..de ce que je vois dans le système, c'est une traduction ancienne, je vais corriger la phrase. Bonne journée   *rose*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: -qc-stones on August 18, 2014, 03:20:13 AM
http://prntscr.com/4dvjs9 (http://prntscr.com/4dvjs9)

pas réduit la vitesse, mais le temps.... enfin j'espère que c'est ça :D


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on August 18, 2014, 08:37:59 AM
ok, merci. C'est corrigé. Après la mise à jour, le texte correct s'affichera. Bonne semaine  *rose*


Title: Re: Modification de traduction
Post by: KuMa on June 13, 2015, 01:35:29 AM
Bonjour,
http://prntscr.com/7gb0hv
Je mettrais plutôt "il faut attendre 3 heure après sa construction" plutôt que "il faut "passer" 3 heures".
Voili voilou ^^
(Je fulmine de pas pouvoir le taper, je ne connaissais pas cette protection, du coup je m'occupe :p)


Title: Re: Modification de traduction
Post by: Alice on June 17, 2015, 08:24:23 AM
ok, KuMa. C'est modifié. Merci  *rose*