Imperia Online International

Other Forums => Apie viską => Topic started by: maeof on December 07, 2010, 16:10:54 PM



Title: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on December 07, 2010, 16:10:54 PM
Sveiki. Šioje temoje galite pranešti problemas iškilusias su v5 vertimu.
Tai gali būti:
1 neaiškus vertimas; (pvz.: Lentpjūvė tai mediena).
2 netiklsus vertimas; (Trūksta informacijos, nepilnai išversta).
3 klaidos gramatikoje; (pvz.: Siūsti laiška.) ((Klaidos paryškintos. Siųsti laišką. - ų kaitoliajasi su un; ą G. ką? laišką.))
4 blogas vertimas; (pvz.: Siųsti armiją į ataką). ((Siųsti kariuomenę į puolimą.)).
5 neteisinga skyryba. (pvz.: Aš medžiojau, ir bėgau.) ((, kablelis prieš pirmąjį ir jungtuką nededamas.)) (pvz.: Kurtinys tipinis lietuviškų miškų paukštis.) ((Kurtinys - tipinis lietuviškų miškų paukštis.)) ((kas paukštis? - Kurtinys. kas pasakyta apie Kurtinys? yra paukštis. praleista tarinio jungtis ir vardinė tarinio dalis yra išreikšta daiktavardžio vardininku, todėl brūkšnys kaip skyrybos ženklas po ''kurtinio'' yra privalomas.))

Dabartinė tema:
Kaip išverstumėte kariuomenės pavadinimus?
pvz.: Heavy Swordsmen. Pateiktas vertimas: Sunkieji Fechtuotojai.


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Maric on March 06, 2011, 14:51:38 PM
Fehtuotojai? Lol
Fechtuotojai "fechtavosi" su špagomis, o čia "Sunkieji Kardininkai" (gali būti ir  "Kalavijuočiai" bet sąsajos nekokios...)  


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: warart on March 06, 2011, 15:39:45 PM
 *xxx* *xxx* *xxx* *pardon*


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on March 06, 2011, 15:51:52 PM
Maric, vertimas buvo paliktas toks iš v4 versijos, aiškinsiu paskutinį kartą visiem, nes jau užkniso atvirai, ne aš verčiau kareivių pavadinimus, aš iš vis neverčiau šitų versijų: v1;v2i;v4;v4a.

Verčiu: v5

Nelietuviškai "fsio", aš norėčiau dėti Sunkieji Pėstininkai
Tad laukiu visų pasiūlymų, kritikos irgi, bet į netaisyklingą kritiką, neparemtą, atsakysiu nelabai kaip. Darbas ne iš lenvgųjų *pardon*

--
Warart, wtf are you doing here?


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: sheridon on March 06, 2011, 19:50:43 PM
 *crazy* i dont understand this language maef. hehehehe sorry man i just had to spam something, io is boring and forum more boring :evil4:


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: warart on March 06, 2011, 20:57:26 PM
*crazy* i dont understand this language maef. hehehehe sorry man i just had to spam something, io is boring and forum more boring :evil4:

same as sheridon  *freak*


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on March 06, 2011, 21:05:58 PM
Don`t (http://forum.imperiaonline.org/int/Smileys/classic/an.gif) about my language or I`ll  :evil4:

Guys, please move to this topic for spamming one, this is serious one.:
http://forum.imperiaonline.org/int/index.php?topic=18808


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Zydrius on July 01, 2011, 22:25:30 PM
Fehtuotojai? Lol
Fechtuotojai "fechtavosi" su špagomis, o čia "Sunkieji Kardininkai" (gali būti ir  "Kalavijuočiai" bet sąsajos nekokios...)  

1. Taip, "fechtuotojai" ir man labai nepatinka ;P. Aš būčiau už "kardininkai", bet tokio žodžio lietuvių kalboje nėra ;P (galim sugalvot :D). Man irgi buvo kilusi mintis pervadinti juos į "sunkiuosius pėstininkus", bet nebūtų lb tikslu. "Kalavijuočiai" - būtų galima, bet sugalvokim gal ką geresnio. Prašom broliai lietuvaičiai, išreikškit savo nuomonę dėl šio termino, bei kitų vertimų subtilybių :D.

2. Dar noriu keisti "aljansas" į "sąjunga". Ką jūs į tai? Kuris jum geriau - lietuviškas žodis ar tarptautinis?

3. Kaip siūlot "First officer" išvartyt? "Pirmasis karininkas", "Pirmininkas", "Pirmasis pareigūnas"? Daugiau minčių?

P.S. Sunumeravau - tai ats. irgi galit numeruot, jei ruošiatės atsakinėt :D.


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on July 03, 2011, 22:55:57 PM
Zydriau, dekui Dievui tu cia :))), pagaliau yra i ka atsiremt :D

1. As uz Sunkiuosius pestininkus, o kitus variantus - kita diena :D


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: artas999 on July 07, 2011, 23:42:49 PM

1.   Jo sunkusis pėstininkas nelabai tinka nes toks jau yra, aš siūlyčiau:
Lengvasis pėstininkas, sunkusis pėstininkas, elitinis pėstininkas (lai jie visi būna pėstininkais, be jokiu kardininku ir kalavijuočių), manau taip bus aišku visiems.
Taip reiktu ir su visais lankininkais, ietininkais ir raiteliais padaryti.... aišku ir paprasta.
2.   Sąjunga
3.   Pirmasis karininkas


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Zydrius on July 27, 2011, 19:00:26 PM
Valio, Artas pritaria mano senam norui naikint falangas :D. Falangas tai galima mesti lauk (atseit juk viduramžių žaidimas...), bet paladinų truputį gaila būtų. Bet šiaip per mažai įvairovės gali būti, kai visi karių tipai (tiek lankai, tiek ietys ir kiti) bus tik lengvieji, sunkieji ar elitiniai, nors čia žaidimo kūrėjų bėda :P. Dbr dar nžn, kaip klajoklių pavadinimai angliškai, bet spėčiau, kad irgi nuo light iki elite :D


1. As uz Sunkiuosius pestininkus, o kitus variantus - kita diena :D

Kažkam dienos lb ilgai bėga :D


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on July 27, 2011, 22:01:07 PM
Atsiprašau, visai primiršau, o čia reikalų kaip kiaulę pasipjovus visur!  *freak*


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Zydrius on September 10, 2011, 21:30:16 PM
1. Kaip norėtumėte kad būtų išverstos sąjungos narių pareigybės? Dbr pilna visokių "officer", tai juos ir verst taip, pvz. "X pareigūnas"? Tarkim "Science officer" geriau versti į "mokslo pareigūnas" ar tiesiog "mokslininkas", treasure off.->iždo pareigūnas arba iždininkas? Tik su "construction officer" trbt geriau būtų "Statybų pareigūnas" negu "tiesiog statybininkas" :D.

Aš manau, kad versiu viską į "X pareigūnas".

2. Kas per daiktas IO v5 yra "officer's wing" ir kaip jį versti? "pareigūno sparnas", "karininko sparnas"??? Kokia jo paskirtis žaidime? Gali priskirti vienam žaidėjui kitus sąjungos narius?

3. "Happiness" - > "Laimingumas" - visi laimingi ir patenkinti dėl šio vertimo? :D

4. Dar "diamonds" pažodžiui verčiant būtų "deimantai", bet kadangi juos reikia pirkti, tai "vertimas "kreditai" labiau atitiktų jų prasmę. Nors deimantai labiau viliojančiai skamba  :evil4:


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on September 10, 2011, 22:19:25 PM
1. O.k.
2. Tai kaip "dešinioji" arba "kairioji" pareigūnų arba lyderio ranka tie "sparnai".
3. Prieš. Norėčiau, kad tiesiog būtų "Laimė" (Happiness). "Laimingumas" laužo liežuvį ir labai toks man nelabai kaip žodis. :D
4. Pasilikim prie kreditų, nes vertimų jau daug yra kur yra parašyti ne "deimantai", bet "kreditai".


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Zydrius on September 12, 2011, 20:59:56 PM
Aš vis tik už "laimingumas". Laimė tai dalykas, o laimingumas savybė, būsena  *kissgirl*.

Dėl "swordsman" vertimo, tai kalbininkė man sako, kad versti "karys su kardu". Teisingai, bet norėtųsi viską į vieną žodį sugrūsti. "Kardininkas" irgi prastokai skamba, tuo labiau, kad lietuvių kalboje kardas reiškia lenktą ginklą, o visi tiesūs kardai lietuviams yra kalavijai :).


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on September 13, 2011, 14:29:57 PM
O jei kalavijuotis? :D


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Zydrius on September 13, 2011, 19:16:26 PM
Na su kalavijuočiais tokia bėda, kad kalavijuočiais lietuviai vadino Livonijos riterių broliją :P


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Zydrius on September 13, 2011, 23:06:13 PM
Kas verčiate IO, tai toks dalykas. Anglų kalboje visi pavadinimai yra iš didžiųjų raidžių, pvz.: "Dusseldorf Big Pants Vaccation Team", o Lietuvių kalboje tik pirmoji pavadinimo pirmo žodžio raidė yra iš didžiosios raidės, pvz.: "Geležinio lukšto skaldytojų klubas". Tai vat, prašom atsižvelkit versdami.

Ir versdami nerašykit pastatų pavadinimų iš didžiųjų raidžių. Na bulgarai sako "Tavern",  o aš sakau "taverna".

Išvis, į IO vertimą bulgarai pro pirštus visiškai žiūri. Negana to, kad vertėjų įrankiuose klaidų yra net angliškose versijose, jie yra nepatogūs ir "neoptimizuoti", viskas daroma labai neprofesionaliai. Galėtų nusamdyti kokius kalbininkus, sumokėtų jiems ir turėtų nuostabų vertimą, bet ne - tiek nesugalvojo :D. Kažkokia ligota jų komercija ;P


P.S. Yra galimybė žaidžiant v5 žaidime pasirinkti lietuvių kalbą? Ar reikės laukti, kol bus baigtas iki galo vertimas?

P.P.S. Tik dbr pamačiau tuos "comment(s)" vertėjų įrankiuose, apie kuriuos kažkada minėjai :D



Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on September 15, 2011, 19:32:04 PM
Vertėjai tai turbūt tik aš ir tu, taip, aš verčiu "Tavern" "Užeiga" ir iš didžiosios raidės. Nes jei tave gerai supratau, tai mes paspaudę pvz. ant tavernos ir jos "title" būtų "taverna"?

Arba blogai supratau, arba aš visiškai prieš tokį dalyką, nes "title" skiltyje rašyti ir iš mažosios raidės man tiesiog nepriimtina, kaip ir programavime viskas turi būti tvarkinga ir aišku.

Imperia Online komandai nesvarbu kaip išvers, svarbiausiai, kad būtų išversta - toks vos ne kaip jų "moto", problemos turbūt tame, nes niekas niekam tikrai nemokės, o praktikuojančių vertėjų yra žymiai daugiau tad.. tai vat.

P.s. Taip, aš žinojau, kad mes taip vadinome Livonijos "klubą" viduramžiais (ar kokiu metu) "kalavijuočiais", bet jeigu žaidime tai atspindį nors šiek tiek (viduramžius) tai kodėl gi ne?


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Zydrius on September 16, 2011, 11:26:36 AM
Vertėjai tai turbūt tik aš ir tu, taip, aš verčiu "Tavern" "Užeiga" ir iš didžiosios raidės. Nes jei tave gerai supratau, tai mes paspaudę pvz. ant tavernos ir jos "title" būtų "taverna"?


Arba blogai supratau, arba aš visiškai prieš tokį dalyką, nes "title" skiltyje rašyti ir iš mažosios raidės man tiesiog nepriimtina, kaip ir programavime viskas turi būti tvarkinga ir aišku.

Tai jei tik vienas žodis, kaip pavadinimas (angl. "title"), tai taip - iš didžiosios reikia versti, bet vidury teksto - iš mažosios. Nepakankamai aiškiai pateikiau :).

Imperia Online komandai nesvarbu kaip išvers, svarbiausiai, kad būtų išversta - toks vos ne kaip jų "moto", problemos turbūt tame, nes niekas niekam tikrai nemokės, o praktikuojančių vertėjų yra žymiai daugiau tad.. tai vat.

Na čia nuo pačių jų požiūrio priklauso. Jei pinigus darai, tai kuo kokybiškiau darai, tuo geriau atsiperka. Šiuo atveju jie kitaip mąsto. Gal toks mentalitetas :D

P.s. Taip, aš žinojau, kad mes taip vadinome Livonijos "klubą" viduramžiais (ar kokiu metu) "kalavijuočiais", bet jeigu žaidime tai atspindį nors šiek tiek (viduramžius) tai kodėl gi ne?

Tai taip, rašo, kad vidurmažiai, bet ką tada žaidime veikia "falangos", kuriomis senovėj kariavo? :D


P.S. Taverna->smuklė. Reikės pertikrint vertimus, nes kai kur palikau taverna... *tired*


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on September 16, 2011, 17:10:46 PM
Šiaip taip, dėl falangų, jos žymiai anksčiau buvo ir neturi visiškos jungties su viduramžiais Europoje. Man rodos, kad tik Aleksandras Makedonietis ir tenaudojo savo tas falangas.. ?


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Zydrius on September 16, 2011, 17:56:01 PM
Šiaip taip, dėl falangų, jos žymiai anksčiau buvo ir neturi visiškos jungties su viduramžiais Europoje. Man rodos, kad tik Aleksandras Makedonietis ir tenaudojo savo tas falangas.. ?

Oi, smarkiai lb klysti, nors kažkuria prasme esi teisus :). Šiaip falangos/hoplitai trbt kilę iš Graikijos - ten kone vien jomis kariavo. Kadangi Makedonija buvo Graikijos kaimynė, tai jie irgi jas turėjo naudoti. Tikriausiai dar falangas naudojo ilyrai, trakai, gal dakai ar kitos netoli Graikų gimtinės gyvenę tautos. Gali būti, kad ir Kartagina jas naudojo. O šiaip Aleksando Makedoniečio kariuomenę daugumą sudarė graikai - falangos, o po jo mirties, buvusioje jo imperijos teritorije susikūrė daug helenistinių, persmelktų graikų kultūros, valstybių, kurios taip pat naudojo graikiškų ilgų iečių kovos meną. Bet kai romėnai visus užkariavo, suiro helenistinės valstybės, tai turbūt tada ir baigėsi falangų era :). O Iš tikrųjų tai falangą man rodos nėra karių rūšis ar dalinys, o labiau rikiuotė (nebent klystu). Karys, kariaujantis falangoje galėtų būti falangininkas :).


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: clapdown on September 16, 2011, 19:36:40 PM
Nu jus cia ir diskutuojat. Cekuolio betruksta ir viska kaip ir issiaiskintumet  :D Zydrius tai biski skelei istorijos, nepatingejai. Falanga yra ir kariu rusis ir rikiuote. Ietininkai rikiuojasi i falanga. Taip kad ir falangomis vadinti galima ir ietininkais  *locked*
Del x pareiguno tai lempa. Mokslo pareigunas durnai skamba, mokslininkas - tiksliai, lakoniskai ir tiesiai sviesiai kaip ir izdininkas. Tegul vietoj statybu pareiguno buna statybu vadovas  :D Kad ir kaip verstumet svarbu atsizvelkit ne i super taisyklinguma, o i vartotoja. Kas pirmakart skaitys, kaip viska supras, kiek turinys panasus i zaidimo aplinka ir t.t. Kuo labiau lietuvinsit ir taisysit tuo labiau klaidinsit naujokus. Aisku nesakau pasitelkti google translate, bet ribose. Pvz taverna galima butu ir palikti, nes trylikameciai nesusigaudys kas ta smukle, arba tiesiog kai kur footnote sudeti kaip paaiskinimus. Kad ir kaip isversit - bus gerai  *bear*

P.S. Neniurzgekit jei nerasau lietuviskai, tiesiog dazniausiai rasau telefonu.


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on September 17, 2011, 09:06:50 AM
Tai, kad man vat skauda širdį, kad vaikus reik jau pratint prie tarptautinių žodžių, tegu mokosi lietuvių dabar, vėliau bus lengviau mokykloj, ypač trylikamečiam :D

Na, aš tai asmeniškai apie tą laiką negaliu ginčytis, vat o apie antrąjį pasaulinį, čia jau kitas reikalas. Domiuosi kaip reikiant (y)


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Zydrius on September 17, 2011, 11:42:31 AM
WWII ir man įdomus reikalas :)


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: Zydrius on October 11, 2011, 20:52:26 PM
Pateikiu nuorodą, kurioje surašyta, kaip verčiama/ketinama versti kai kuriuos žodžius v5 versijoje (naudoja vertėjai). Tema atvira siūlymams, diskusijoms.

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AuqGnrd-VYsldGNPNUFUYUFZelFHSkNxY2RUeHc2dlE&hl=lt (https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AuqGnrd-VYsldGNPNUFUYUFZelFHSkNxY2RUeHc2dlE&hl=lt)


Title: Re: v5 versijos vertimo taisymas/pasiūlymai
Post by: maeof on October 13, 2011, 21:57:07 PM
(y)