Tigre, ne dajete vi nego Oni, Ti samo radiš u toj firmi, al ne na poziciji na kojoj se o takvim stvarima odlučuje. I da, nije dobro, nikako nije dobro (da barem nije Božić, pa da smo svi isti, tako to ispada kada se tvoj odgovor čita). To diskriminira one koji su prvi pohrlili trpati lovu džepove tvoga poslodavca. Ni "a" ni "be" nisam rekao kada su pokloni bili po 80% umjesto do sada uobičajenih 50%. Međutim, sitacija "malo vako", "malo nako" nije dobra, nikako nije dobra. Za sve koji nisu razumjeli "magareće uši" obratložiti ću: osjećam se kao magarac jer sam skuplje platio nešto što će netko drugi jeftinije platiti i to u samo 2 dana razlike. Ja jako ne volim kada se osjećam kao magarac. Trudim se u životu izbjeći svaku situaciju u kojoj bih se mogao osjećati kao magarac.
Zašto opcija "Pošalji natrag" ne radi? Onda bi svi mogli poklone vratiti i svi bi pod istim uvjetima mogli nove poslati. Budući da na cijene poklona ne možeš utjecati, molim te da rješiš ovaj "tehnički" problem.
muuu, hvala na konstruktivnoj primjedbi.
Ja sam shvatio zašto si napisao poruku i shvaćam razliku između 50% i 20% popusta, pa te razumijem. I što se mene tiče, ja bi rađe da sve kupiš po 50%, ali to ne odlučujem ja. Ali sad ispada da je bolje da nije bilo 50% popusta nego da je bilo. To mi je malo kontraverzno. I samo zbog toga sam napisao poruku.
Što se tiče "Vrati poklon" - gumb služi da toj osobi pokloniš nešto, ne da vratiš poslani poklon i dobiješ dijamante natrag. Barem koliko ja znam - nitko me ne voli, pa još nisam dobio poklon u IO.
Kad malo bolje razmislim, možda bi prijevod bio malo bolji kao Pošalji dar onome tko ga je tebi poslao" ili "pokloni darovatelju" ili nešto slično, ali kad su neke stvari ograničene brojem slova, teško je savršeno prevesti.