Imperia Online Croatia

IO - klasični i V4 svjetovi => Prijedlozi => Autor teme: Tiger na Ožujak 07, 2009, 05:34:37



Naslov: Greške u prijevodu
Autor: Tiger na Ožujak 07, 2009, 05:34:37
Ako naiđete na grešku u prijevodu za koju mislite da bi je trebalo ispraviti, napišite to u ovoj temi.
Iskopirajte tekst greške i recite u kojem izborniku se greška javlja da bi mi olakšali ispravak prijevoda.
Greške koje ćete prijaviti će biti ispravljene ako će to biti moguće a kada kad bude prijavljen veći broj grešaka, prijevod će biti postavljen na server. Nije isplativo stavljati prijevod na server ispočetka zbog jedne greške jer je to malo kompliciraniji posa i to rade admini a ne ja.
Zahvaljujem na pomoći.

PS. Molim Vas samo da ne prijavljujete greške tipa: ja bi bolje napisao tu rečenicu. Osim ako nije točna ili baš nije u duhu hrv. jezika.
Edit: PPS. Zadržavam pravo izbrisati sve postove u ovoj temi koji nisu u vezi s ovom temom. Da se ne bi tema pretvorila u prepucavanje. Postajte ovdje samo ako imate kakvu grešku za ispraviti.


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: Mithrandir na Ožujak 07, 2009, 08:21:58
igrači unutar 5x  ::)



Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: KoSaC na Ožujak 07, 2009, 08:33:47
 :D kad premiještaš resurse i stigne karavana piše :"The caravan has arrived"
isto je tako i sa vojskom kad stigne koliko se sijećam(ako nisi ispravio)  :D
i u v4a kad imaš N/A kod neke građevine i prijeđeš mišem,građevine koje ti fale imaju engleski naziv  *WASSUP*


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: grofmontecristo na Travanj 09, 2009, 10:45:54
ali mislim da treba prvo definirati duh hrvatskog jezika, na nekim igrama tog tipa znao naletit na prijevode sa najčešće zagrebačkim izrazima ili turcizmima.
npr, odmah na početku Paladin nije u duhu hrvatskog jezika, ta riječ jednostavno ne postoji, ili kasarna, u duhu hrvatskog jezika bi trebalo biti vojarna.


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: Mithrandir na Travanj 11, 2009, 12:24:40
Prijevod je totalno ne usklađen sa stvarnim stanjem u igrici. Recimo kada klikneš na oklop piše da je za falange poteban oklop 8, a zapravo je potreban 12 itd. Kod velikog broja vojnih istraživanja je tako, a i kod nekih ekonomskih istraživanja...


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: hyena na Travanj 11, 2009, 12:27:19
to je zato sto je prijevod raden prema pravilima za v1 i v2, a stavili su ga u sve realme, pa i v3 i v4


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: Tiger na Travanj 11, 2009, 10:46:33
Prijevod je totalno ne usklađen sa stvarnim stanjem u igrici. Recimo kada klikneš na oklop piše da je za falange poteban oklop 8, a zapravo je potreban 12 itd. Kod velikog broja vojnih istraživanja je tako, a i kod nekih ekonomskih istraživanja...
Sve što je hyena rekao stoji + trebalo je prevesti kako piše a ne drukčije makar sam zao da to ne vrijedi u svim realmovima jer je onda većina realmova bila V1 i V2. Nadam se da će to uskoro biti popravljeno, tj. nadam se da ću uskoro naći vremena da to popravim. :)


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: Char na Travanj 17, 2009, 12:32:04
U potpunosti podrzavam misljenje da bi trebalo voditi racuna o "duhu Hrvatskog jezika", pokusati naci prave izraze savjetujuci se s nekim tko je strucan, te prevesti sve, koliko je moguce. Nije to nevazno, makar tako moze izgledati. Paladin je vitez, pise u svakom rjecniku, kasarna je vojarna......  Idemo, idemo. Pozdrav


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: hyena na Travanj 17, 2009, 09:16:15
da su htjeli rec vitez, rekli bi knight. paladin je posebna vrsta viteza, sveti ratnik. ono sta ti smatras vitezom ti je teska konjica, a paladin je ipak veci nivo od obicnih plemica u oklopu. a osim toga, cuvar (guardian) je, tehnicki gledano, isto vitez, pa zato i ne koriste termin knight, nego ova postojeca dva...

a sta se tice uzimanja lektora, moras shvatit da su ovo prevodili sami igraci IO-a, i to za badav (ak ne racunas IO kredite),samo zato jer im se svida igra, i da pomognu svojim sunarodnjacima koji igraju i da ih jos vise privuku... IO vodstvo si nemoze priustit placati lektore za sve jezike na koje je igra prevedena, jer ih ima fkt puno... sluzbeni jezici su bugarski i engleski, sve ostalo je samo plod volje igraca da poboljsaju mogucnosti igranja..

ovaj topic postoji prvenstveno za ukazivanje na neke ocite greske (rijeci krivo napisane, neki djelovi ostavljeni bez prijevoda, itd.). duh hrvatskog jezika nije toliko bitan, bitno je da je igra razumljiva i da igraci mogu razumjeti sve pojmove i objasnjenja unutar nje, te da mogu igrat igru bez problema, a dal pise vojarna il kasarna zbilja ne utjece na nista


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: Char na Travanj 17, 2009, 06:03:55
Ma nisam mislio na placene lektore. Mislio sam na kojeg profu ili studenta hrvatskog, onako usput. Kad se vec radi da bude sto tocnije. Nije duh jezika presudan ali je "lipo vidit". I hvala za objasnjenja. Pozdrav


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: bosanac19 na Travanj 24, 2009, 05:26:00
ja mogu reć samo jednu stvar a to je hvala onima koji su napravili prijevod pa kakav god on bio!!!! i onima koji su toliko precizni ( ja to volim reć velike picajzle) da ako im nepaše i razmišljaju o nekakvim "duhovima jezika" *cheesy* neka se onda odmah prebace na engleski jezik pa neka tamo traže "duhove jezika"!!!! dečki hvala na prijevodu još jednom.... [:-}


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: Varamir na Svibanj 07, 2009, 01:01:18
Pozdrav momci!

Svaka čast na prijevodu, znatan je to posao i razumijem da se od prve ne može sve pogoditi. Evo nekih stvari koje mislim da bi bilo potrebno prepraviti. Prvo one koje se najviše ističu: mape=karte, kasarna pješadije=vojarna pješaštva, komandni centar=zapovjedni stožer (ili bar centralni štab, šala). Zatim nije mi jasno zašto u menuu na desno piše radnike i vojnike bilo bi bolje u nominativu radnici, vojnici. Nadalje u submenuu vojnike neke su jedinice nazvane u jednini druge u množini pa bi bilo ljepše odabrati samo jednu verziju (ili jednina ili množina), a ime za ovnove je predugo mislim da je dosta samo ovnovi ili ovan ovisno kako odlučite (vidi prije). Naposlijetku manje bitne stvari, ali samo da napomenem: za resurse mislim da umjesto drva i kamenje bi bilo ispravnije drvo i kamen (budući da su to građevni materijali), te umjesto rudnik kamena kamenolom i umjesto zaliha carstva riznica carstva. Što se tiče imena nekih jedinica slažem se da nisu baš "u duhu" jezika, ali ne bi znao dobre zamjene pa to ostavljavam vama.

Nadam se da sam donekle pomogao i da ćete usvojiti bar neke od prijedloga. Hvala na pozornosti. Pozdrav


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: Tiger na Svibanj 07, 2009, 05:39:06
Thnx.   nažalost alat za provjeru je malo komplicirani i npr na 10 mjesta prevodiš riječ workers. i neznaš u kojem izborniku će se pojaviti tako da zbog toga piše npr radnike a ne radnici i sl. Nadam se kad nađem više vremena da ću to popraviti, a dio je već popravljen. jer tek kad bude bitnijih ispravaka, admini će staviti novi prijevod na server jer to nije procedura koja se radi svaki dan.


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: venus na Lipanj 30, 2009, 08:24:33
Kad se klikne na ikonu savezu, u dnu stranice se pojavljuje izbornik: "ljestvica glasača" umjesto "igrača"...imate nekih č i ć problema  hehe...kod premiuma..mogućnost je sa meko "ć"..umjesto micanje resursa bilo bi možda ljepše..premještanje resursa (ali nema veze..to su sitnice)


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: Tiger na Lipanj 30, 2009, 02:44:39
Hvala. ovo sa ljestvica glasača sam i ja primijetio i to im je neka sistemska greška koja iz nekog razloga stavlja krive stringove.
A nekad se potkrade koja greška, prijevoda je bilo dosta. A ja ispravljam kad nešto prijavite, ali novi prijevod će opet ići na server kad se nakupi više toga. :)


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: Apokalipso na Srpanj 02, 2009, 12:00:24
Evo Beast i ja sam ti nes nasao XD...u izborniku "Pravila Igre" ima ovo : Smanjenje zbog univerziteta...po meni bi trebalo biti sveucilista kao i svugdje drugdje XD...a ima i ovo : Units bearing capacity...sitne greske ali mislim da bi pocetnicima lakse bilo da pise na hrv....
Istraživač


Istraživač istražuje sve tehnologije 50% brže.
IStraživačev level univerziteta utječe na cijene tehnologija saveza.Tako da je igrač sa najvećim levelom univerziteta najpogodniji za taj čin.

Neznam koliko je bas taj pravilnik citan ( bilo bi bolje da ga svi pocetnici procitaju) ali ako neko i pogleda ima greska koje bi se mogle lako ispraviti  :D
evo toliko od mene...


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: bosanac19 na Srpanj 02, 2009, 06:05:39
kada na elitnoj vojsci posatcim miša piše armor, melee attack, range attack.... još mi malo fali da imam elitu pa sam zato zek sad to skužio... pozzz [:-} [:-}


Naslov: Odg: Greške u prijevodu
Autor: Doxy na Srpanj 20, 2009, 12:05:20
dok spijuniras dok spijunaza zavrsi pise isto nesta :P