Imperia Online България

ИО - Класически и Версия 4 Светове => Общи приказки => Темата е започната от: Serdican в Август 03, 2008, 23:41:09



Титла: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 03, 2008, 23:41:09
 *sos* ИМАМ НУЖДА ОТ ПРЕВОД > o futuro é incerto. mas estamos do mesmo lado. Благодаря


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: smehh в Август 03, 2008, 23:43:41
ми хубу дее  *WRITE*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 03, 2008, 23:45:43
трябваше да кирили3ирам... прочети пак горе


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: smehh в Август 03, 2008, 23:51:10
според гугала. Иначе испанския не съм го чувал никога

или е incerto бъдеще. но, което правим в една и съща страна


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 03, 2008, 23:53:08
 :o Mepcu ama...4akaM ...


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 04, 2008, 00:11:12
 *sos* *sos* *sos*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: naftex в Август 04, 2008, 00:16:44
Знам френски,но цепвам почти нищо от испански...


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Hidalgo в Август 04, 2008, 00:17:44
Спешно и на мен ми трябва някой ред на Испански ,. искапам да пиша на едно момче .


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Honey в Август 04, 2008, 00:19:28
разбрах само, че бъдещето е несигурно   *SCRATCH*, ама нали и аз толкоз разбирам, sorry  :(


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: hArd в Август 04, 2008, 04:08:54
izpolzvaite google ili nqkoi online translator :)


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Sunway в Август 04, 2008, 09:58:38
На Гугъла преводача не привежда някои думи а просто ги оставя така както си ги написал.Отделно превежда някои грешно


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: vinetu_bg в Август 04, 2008, 18:31:44
*sos* ИМАМ НУЖДА ОТ ПРЕВОД > o futuro é incerto. mas estamos do mesmo lado. Благодаря

parvo tova ne e ispanski gospoda a portugalski.4oveka vi pi6e slednoto(bade6teto e nesigurno no sme ot edna strana:tip ot edin otbor ,s ednakvi interesi. ;)


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 04, 2008, 18:45:48
parvo tova ne e ispanski gospoda a portugalski.4oveka vi pi6e slednoto(bade6teto e nesigurno no sme ot edna strana:tip ot edin otbor ,s ednakvi interesi. ;)
*bravo*   *bgflag**heart*  *beer*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 04, 2008, 18:49:40
kak da mu otgovoria, bi li prevel > "Ma4kay susede, zaedno sme!"  :D


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: the_knight в Август 04, 2008, 18:54:47
няма ли да е по-лесно на английски да комуникирате - ако той знае де :)


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: LCFDIVINE в Август 04, 2008, 18:56:15
 *suicide* *bgflag*   *gamer*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: the_knight в Август 04, 2008, 18:57:27
*suicide* *bgflag*   *gamer*

би ли превел *pardon*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 04, 2008, 18:59:22
ami az mu pisah na angliiski DALI I ZANAPRED SME PRIATELI, 4e smenih sauza, a toi taka da mi otgovaria  *pardon*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: the_knight в Август 04, 2008, 19:01:16
е явно не знае *UNDECIDED*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: LCFDIVINE в Август 04, 2008, 19:02:31
demek kato ne znae BG da si vzeme prevoda4ka  :D


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 04, 2008, 19:04:44
 :D az si misleh i na bulgarski da mu pisha ama de da znam kvo 6te stane  :o *freak*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: the_knight в Август 04, 2008, 19:05:55
demek kato ne znae BG da si vzeme prevoda4ka  :D

много сложно се изразяваш *pardon*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: LCFDIVINE в Август 04, 2008, 19:10:32
kato ne znae  *bgflag* da se  *suicide* , pazume6 ?


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: vinetu_bg в Август 04, 2008, 19:13:49
kak da mu otgovoria, bi li prevel > "Ma4kay susede, zaedno sme!"  :D
meu caro amigo estou d teu lado.skapi priatelu na tvoya strana sam. :)


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 04, 2008, 19:14:32
kato ne znae  *bgflag* da se  *suicide* , pazume6 ?
:D ti po4ti kato simo se izkaza, vnimavai, 4e... *hahaha*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 04, 2008, 19:15:59
meu caro amigo estou d teu lado.skapi priatelu na tvoya strana sam. :)
mersi mnogo... i 6te dovursha na bulgarski, neka sega toi se 4udi  :D


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: vinetu_bg в Август 04, 2008, 19:17:52
mersi mnogo... i 6te dovursha na bulgarski, neka sega toi se 4udi  :D
kato ti pi6at brasiltsi ili portugaltsi gi prepra6tai kam men.6te im kaja za kakvo stava na vapros. *freak* *freak* *freak* :cheesy: :cheesy: :cheesy:


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: _LadyBlack в Август 04, 2008, 19:18:29
mersi mnogo... i 6te dovursha na bulgarski, neka sega toi se 4udi  :D

Не го хвърляй в потрес човечеца. И без това слънцето достатъчно силно пече:) ;)


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: _LadyBlack в Август 04, 2008, 19:19:34
kato ti pi6at brasiltsi ili portugaltsi gi prepra6tai kam men.6te im kaja za kakvo stava na vapros. *freak* *freak* *freak* :cheesy: :cheesy: :cheesy:

Винету, ти имаш сериозно предимство по плажовете на Копа Кабана:) :P :P


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 04, 2008, 19:20:59
Не го хвърляй в потрес човечеца. И без това слънцето достатъчно силно пече:) ;)
eee, neka sveta progovori na bulgarski  ;D


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: vinetu_bg в Август 04, 2008, 19:21:51
Винету, ти имаш сериозно предимство по плажовете на Копа Кабана:) :P :P
gluposti polovinata sa obratni.imam predimstvo za rabotata koyato mi predlojixa no se kolebaya mnogo.edno grad4e kazva se Manaus.to4no v djunglata e amazonka i golemi i krasivi zmii *freak* *freak* *freak*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: vinetu_bg в Август 04, 2008, 19:23:32
eee, neka sveta progovori na bulgarski  ;D
a govoryat brat da vidi6 edin diplomat kakvo pismo mi be6e napisal na bulgarski padnax napravo.ne moga da otreka 4oveka se be6e postaral dosta.


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 04, 2008, 19:36:08
gluposti polovinata sa obratni.imam predimstvo za rabotata koyato mi predlojixa no se kolebaya mnogo.edno grad4e kazva se Manaus.to4no v djunglata e amazonka i golemi i krasivi zmii *freak* *freak* *freak*
maaaliii, zvu4i yako... anaconda1,2,3...  *freak*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: _LadyBlack в Август 04, 2008, 19:40:34
maaaliii, zvu4i yako... anaconda1,2,3...  *freak*
И 4...И дано не реши да закусва някой ден с нашия Винету:)
Езикът ни е страхотен...Хубаво би било повече хора по света да го проговорят:))


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: naftex в Август 04, 2008, 19:46:09
Е тва е...вие ако не оспамите някоя тема не мой да бдъе тая работа... *freak* *freak*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 04, 2008, 19:48:02
ok, CTErHeTe CE MAVKO, CAMO (*)o TEMATA MOVR  *freak*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: smehh в Август 05, 2008, 09:47:48
Какво значи - Schaltgetriebe ?!?!  *pardon*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: hArd в Август 05, 2008, 10:12:05
скоростна кутия :)


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: smehh в Август 05, 2008, 10:22:11
скоростна кутия :)

благода ти много. А как е повреда в двигателя.... ... ...  *pardon*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: hArd в Август 05, 2008, 10:25:26
damage in motor :)


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 05, 2008, 10:31:54
благода ти много. А как е повреда в двигателя.... ... ...  *pardon*
..in engine


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: smehh в Август 05, 2008, 10:33:17
in - е анг.
an - e немско
  *pardon*

общо взето схавах идеята. Благодаря  *beer*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: hArd в Август 05, 2008, 10:36:39
engine и motor едно и също значение имат просто нали знаеш , че повечето думи означават няколко неща , а не едно точно определение :)


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 05, 2008, 10:39:09
motor si e motor, 4ujdica e v bulgarskia.. dvigatel si e engine  *gamer*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Hidalgo в Август 05, 2008, 10:40:20
благода ти много. А как е повреда в двигателя.... ... ...  *pardon*
Да не играеш някое НФС , или някое рали  *hahaha* *hahaha* *hahaha* . Преди имах една лагуна , компютъра говреше на немски  :cheesy: винаги го изключвах , че е доста досадно  8)


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: smehh в Август 05, 2008, 10:43:25
Да не играеш някое НФС , или някое рали  *hahaha* *hahaha* *hahaha* . Преди имах една лагуна , компютъра говреше на немски  :cheesy: винаги го изключвах , че е доста досадно  8)

гледам мобиле.де между другото съм учил немски в училище 4 години имах толкова много двойки, че се наложи да завършвам с уиски всеки срок.


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Hidalgo в Август 05, 2008, 10:46:14
гледам мобиле.де между другото съм учил немски в училище 4 години имах толкова много двойки, че се наложи да завършвам с уиски всеки срок.
хахахахахах  *gamer* по-принцип в основното училище учих 5-6 години немски , имах само 5-6 . Но като почнах в средното , цикъла ме хвана , по един месец не ходих на училище  *hahaha* *hahaha* *hahaha* . А учителката по-немски ми бе много млада ,  тъкмо бе завършила  *WRITE* . Ходих няколко пъти с ней на кафе  :D .


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: smehh в Август 05, 2008, 11:31:23
из автобиографичната книга на Георги Калоянчев.

.... ... Но тъкмо в последния клас на гимназията учителката беше преместена в Скопие и дойде нов учител. С него дойдоха и моите двойки по немски език. Още първия час той разра, че по неговия предмет аз съм една нула. На всичкото отгоре той се казваше Георги като мен, но това съвсем не го омилостивяваше. Георги Георгиев. Току-що завъшил университет. Младок. И амбициозен. Викахме му Гошо, защото не успяхме да му измислим по-интересен прякор. Животът ми се стъжни. Чакаше ме матура, а той ме остави на поправителен по немски. Ами сега? Къде, къде, изплаках се в театъра. Това беше моят дом, няма да тревожа мама и тата! Оказа се, че актьорът Йордан Спасов се познава с Гошо.
- Бат Дончо, вика, кажи му няколко думи на тоя да ме пусне, че закъсвам с матурата!
- На кого, на Георгиев ли, нямаш проблеми!
И наистна му казал добри думи за мене. Но независомо от това аз рано-рано застанах пред дома на Гошо. В седем и половина той излезе и аз:
- Гутен таг! Днес, викам, имам изпит при вас, дойдох да ви посрещна. Той се засмя и тръгна към училище. Тръгнах и аз с него. Той висо-о-ок! Аз - едно пумпалче подире му.
- Господин Георгиев, викам, бат Данчо обади ли ви се?
- Кой?
- Артиста, Йордан Спасов.
- О, за тебе ли става дума? - изгледа ме любопитно Гошо
- За мене, - изпъчих се аз
- Е, хубаво де, толкова години си учил немски, не го ли поназнайваш?
- А, знам го, обаче да не ме объркате с някой друг. - смотолевям аз и се чудя: какви ми ги приказва?
Толкоз, стигнахме училище. Влизам аз в стаята, където ще бъде изпитът, и гледам: на един чин седнал той, а от двете му страни учителят по пеене и учителят по гимнастика. Тричленка. От тримата само той знае немски. Това, добре.
Сядам на определеното място и зпитът започва.
Гошо ми подава немско-български речник, празен бял лист и някаква книжка на немски език, на която е отбелязал три изречения.
- Превеждай! - каза
Бре! Ровя, ровя в речника - нито една дума от текста не намирам.
- Господин Георгиев - викам, този речник не е пълен
- Как не е пълен?
- Ами, няма ги моите думи.
О-о-о! - усмихва се той разбиращо и ни дава друг, хей такъв дебел речник.
- Ако и в този ги няма - вика, - ще ти дам още по-голям.
Търся, ровя, няма ги моите думи
А тричленката не ми обръща никакво внимание. Гимнастикът чете вестник, другия разучава някакви ноти, Гошо зяпа през прозореца... Но внезапно се обръща и ...
- Дай - вика - да видя какво си направил?
Давам му празен листо.
- Охо! По първи въпрос - две!
И така високо заявява тази оценка, че ония двамата зарязват вестника, нотите и съчувствено клатят глави.
"Хай да му се не види!" - притеснявам се аз. За какво крещи тоя даскал, нали бат Данчо му обясни работата?
- Давай по втория въпрос! - наржеда Гошо
Втория въпрос е: Биографията на Шилер. Правя дълга пауза, един вид състредоточавам се върху Шилер1 а в същотот време трескаво кроя план: Добре, той е обещал на бат Данчо да ми даде изпита, но ако аз не говоря, ония двамата ще се усъмнят. И може да попитат: "Как тай му даваш изпита, като не е обелил нито дума?" Значи: трябва да говоря. На немски. И понеже не го знам, ще си го измисля. Готово!!! Поемам дъх и започвам:
- Айне клайне зиге зайне Шилер... .... Дайне майне цайне нах Шилер. Драйте фурте бунте вар Шилер.... ... Говоря бързо, категорично, без замисляне като зубрач отличник и непрекъснотот бутам: Шилер! Шилер! За да разбере тричленката за какво става дума.
Гошо ме гле-е-еда... ... По едно време се обърна да види какво правят комисията. Комисията спокойно чете весник и разучава ноти. А аз пердаша:
- Их бите мусен дас Шилер! Аген заген маген Шилер! Явол!
- Генуг(до тук, спри)! - изкрещя Гошо.
Добре, ама аз не знам какво е това "генуг" и продължавам:
- Майне, дайне, зайне ... ...
- Генуг! - повтаря заплашително даскалът.
- Аз нямам за Генуг, аз имам за Шилер! - заявявам нахално!
- Спри бе!
- Добре де, ще спра, но имах още два-три реда... ... ... и ...
- Спирай!
Е, спрях и го гледам в очите. И той ме гледа, а погледът му един такъв замъглен. Помълча, помълча и въздъхна:
- Давай по трети въпрос: глагола "геен".
- Геен, гинг, геганген! - изстрелях аз
- Сигурен ли си? - попита той.
- Абсолютно!
Той пак ме загледа едно странно и ми направи знак с ръка: махай се! В смисъл - неможе да ме глед повече! Този жест "махай се" не ми хареса и затова реших да го изчакам пред училището. Щом излезе, тръгнах подире му и като се отдалечихме двайсетина крачки, не издържах ... ...
- Господин Георгиев...
Той стреснато се обърна и първото, което рече, беше един любим бургаски лаф:
- Въ-ъ-ъ-ъх!
Вскяко слисване, неочаквано действие, потресаващо явление, бургазлии поссрещат с това Въ-ъ-ъх!
- Въ-ъ-ъ-ъх! Ела тук! Какво направи ти с мене?
- Ами нали бат Данчо ви говори.... Трябваше да се спасявам пред комисията... ...
- Говориш, говориш като картечница, слушам те и нищо не разбирам. По едно време си викам: брех какво става? Знам ли го този език, дето го предавам, или не го знам!
- Колко, колко ми писахте? -нямам търпение аз.
- Писах ти една тройка да ми се махаш от главата! - въздъхна уморено Гошо и си гръгна но изведнъж спря:
- Чакай - вика, - ти какво ще правиш сега?
... ... ... ..
... ... ...
... ...


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Honey в Август 05, 2008, 11:49:25
 *hahaha* *hahaha* *hahaha* много веселка историйка


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: Serdican в Август 05, 2008, 12:42:56
из автобиографичната книга на Георги Калоянчев.

....
ok +


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: hArd в Август 05, 2008, 14:58:37
ahahahha  :D *bravo*


Титла: Re: ПРЕВОДИ на Български
Публикувано от: vess в Юни 21, 2009, 05:29:22
Някои знае ли какво пише на аватара ми?